Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators
暂无分享,去创建一个
Raden Arief Nugroho | Mangatur Rudolf Nababan | Edi Subroto | M. Nababan | R. A. Nugroho | E. Subroto
[1] Jill Archer,et al. Internationalisation, technology and translation , 2002 .
[2] Wolfgang Lörscher. A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. , 2002 .
[3] Richard D. Gross. Psychology: The Science of Mind and Behaviour , 1987 .
[4] Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader , 2000 .
[5] M. Cronin. Translation and globalization , 2003 .
[6] Gustavo Mendiluce-Cabrera,et al. Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People , 2004 .
[7] and the Profession ? ( The Impact of New Technology on the Translator ) , .
[8] E. Nida. Toward a science of translating , 1964 .
[9] Roberto Mayoral Asensio. Specialised translation: a concept in need of revision , 2007 .
[10] Anthony Pym,et al. Method in Translation History , 2014 .
[11] Pablo Romero-Fresco,et al. Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking , 2014 .
[12] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing and translation , 2007 .
[13] Yang Yang. Syntactic Translation Strategies in Finnish-Chinese translation---A Case Study on the Great Fairy Tales of the Finnish People into Chinese , 2010 .
[14] Dagmara Płońska. Strategies of Translation , 2014 .
[15] P. Newmark. A textbook of translation , 1988 .
[16] Sonja Tirkkonen-Condit,et al. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research , 2005 .
[17] lucía molina,et al. Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach , 2004 .
[18] Linda A. Kinnahan,et al. In other words , 2019, Chinese Theology and Translation.