Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators

This paper discusses the microstrategies of translation (Schjoldager et al., 2008) used by visually impaired translators in translating English texts into Indonesian. There are three reasons for using these microstrategies: 1) they are more specific and thorough; 2) they outnumber other translation strategies; and 3) they can show the degree of creativity applied in a translation work (Yang, 2010). In order to collect the data, a translation task was assigned to two subjects of research in this study. The assignment was to translate a psychological text categorized as “very difficult to read” according to Flesch Reading Ease criteria. Six microstrategies were employed by the translators. The microstrategies and their total frequencies are as follows: direct transfer (9), direct translation (17), explicitation (6), paraphrase (3), addition (4), and deletion (4). Surprisingly, a visually impaired translator who has achieved better English proficiency and experienced translation training is less creative than the one who has not, i.e., the translator’s creativity does not imply the quality of translation.

[1]  Jill Archer,et al.  Internationalisation, technology and translation , 2002 .

[2]  Wolfgang Lörscher A Model for the Analysis of Translation Processes within a Framework of Systemic Linguistics. , 2002 .

[3]  Richard D. Gross Psychology: The Science of Mind and Behaviour , 1987 .

[4]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[5]  M. Cronin Translation and globalization , 2003 .

[6]  Gustavo Mendiluce-Cabrera,et al.  Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People , 2004 .

[7]  and the Profession ? ( The Impact of New Technology on the Translator ) , .

[8]  E. Nida Toward a science of translating , 1964 .

[9]  Roberto Mayoral Asensio Specialised translation: a concept in need of revision , 2007 .

[10]  Anthony Pym,et al.  Method in Translation History , 2014 .

[11]  Pablo Romero-Fresco,et al.  Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking , 2014 .

[12]  Chris Callison-Burch,et al.  Paraphrasing and translation , 2007 .

[13]  Yang Yang Syntactic Translation Strategies in Finnish-Chinese translation---A Case Study on the Great Fairy Tales of the Finnish People into Chinese , 2010 .

[14]  Dagmara Płońska Strategies of Translation , 2014 .

[15]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[16]  Sonja Tirkkonen-Condit,et al.  The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research , 2005 .

[17]  lucía molina,et al.  Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach , 2004 .

[18]  Linda A. Kinnahan,et al.  In other words , 2019, Chinese Theology and Translation.