A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.
暂无分享,去创建一个
[1] C. Bombardier,et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. , 2000, Spine.
[2] C. Forrest,et al. The case for an international patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS®) initiative , 2013, Health and Quality of Life Outcomes.
[3] H. Triandis,et al. Measurement in Cross-Cultural Psychology , 1985 .
[4] A. Bottomley,et al. Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation , 2011, Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research.
[5] M. Ferraz,et al. Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. , 2003, The Journal of rheumatology.
[6] T. Perneger,et al. The French SF-36 Health Survey: translation, cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation. , 1998, Journal of clinical epidemiology.
[7] A. D. Lopes,et al. Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review. , 2012, Revista brasileira de fisioterapia (Sao Carlos (Sao Paulo, Brazil)).
[8] D. Wild,et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[9] N. Scott,et al. EORTC Quality of Life Group translation procedure , 2009 .
[10] Ronald K. Hambleton,et al. The Next Generation of the ITC Test Translation and Adaptation Guidelines , 2001 .
[11] J. Dixon,et al. Instrument translation process: a methods review. , 2004, Journal of advanced nursing.
[12] C. Terwee,et al. Inter-rater agreement and reliability of the COSMIN (COnsensus-based Standards for the selection of health status Measurement Instruments) Checklist , 2010, BMC medical research methodology.
[13] L. Costa,et al. Systematic review of cross-cultural adaptations of McGill Pain Questionnaire reveals a paucity of clinimetric testing. , 2009, Journal of clinical epidemiology.
[14] C. Terwee,et al. Rating the methodological quality in systematic reviews of studies on measurement properties: a scoring system for the COSMIN checklist , 2011, Quality of Life Research.
[15] A. Bottomley,et al. The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires , 2012, Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research.
[16] Donald E. Brown. Cross-cultural psychology: Research and applications , 1996 .
[17] Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study , 2014, Quality of Life Research.
[18] R. Bhopal,et al. Self report in clinical and epidemiological studies with non-English speakers: the challenge of language and culture , 2004, Journal of Epidemiology and Community Health.
[19] Elizabeth Molsen,et al. Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. , 2009, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[20] R. Hambleton. Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. , 1994 .
[21] J. Richman,et al. Developing Instruments for Cross‐Cultural Psychiatric Research , 1988, The Journal of nervous and mental disease.
[22] Hanne Thorsen,et al. Adapting quality of life instruments. , 2004, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[23] P. Fayers,et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. , 2007, European journal of cancer.
[24] Ronald Cohen,et al. A handbook of method in cultural anthropology , 1973 .
[25] Lynda C Doward,et al. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[26] Catherine Acquadro,et al. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. , 2008, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[27] A. Williams. EuroQol : a new facility for the measurement of health-related quality of life , 1990 .
[28] Ingela Wiklund,et al. Cross-cultural adaptation of health measures , 1991 .
[29] T. Harachi,et al. Examining Equivalence of Concepts and Measures in Diverse Samples , 2006, Prevention Science.
[30] H. Triandis. Cultural Influences Upon Cognitive Processes , 1964 .
[31] R. Hambleton,et al. Translating Tests: Some Practical Guidelines , 1996 .
[32] X. Badia,et al. ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires , 1997, Quality of Life Research.
[33] C. Terwee,et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. , 2010, Journal of clinical epidemiology.
[34] X. Badia,et al. A Model of Equivalence in the Cultural Adaptation of HRQoL Instruments: The Universalist Approach , 1998, Quality of Life Research.
[35] David Cella,et al. A Comprehensive Method for the Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires , 2005, Evaluation & the health professions.
[36] S. Erkut. Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research. , 2010, Child development perspectives.
[37] K. Geisinger. Cross-Cultural Normative Assessment: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative Interpretation of Assessment Instruments. , 1994 .
[38] N. Aaronson,et al. A Review of the Progress Towards Developing Health-Related Quality-of-Life Instruments for International Clinical Studies and Outcomes Research , 1996, PharmacoEconomics.
[39] J. Melnikow,et al. Translation of health surveys using mixed methods. , 2010, Journal of nursing scholarship : an official publication of Sigma Theta Tau International Honor Society of Nursing.
[40] Yunn-Wen Lien,et al. What is the source of cultural differences? -- Examining the influence of thinking style on the attribution process. , 2010, Acta psychologica.
[41] C. Terwee,et al. The COSMIN checklist for assessing the methodological quality of studies on measurement properties of health status measurement instruments: an international Delphi study , 2010, Quality of Life Research.
[42] E. Arredondo,et al. Cultural adaptation of physical activity self-report instruments. , 2012, Journal of physical activity & health.
[43] D. Collins. Pretesting survey instruments: An overview of cognitive methods , 2003, Quality of Life Research.
[44] David M Meads,et al. Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden. , 2010, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.
[45] Nelson Ec,et al. Summary of the WONCA/COOP International Health Assessment Field Trial. The Dartmouth COOP Primary Care Network. , 1992 .
[46] C. Bombardier,et al. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. , 1993, Journal of clinical epidemiology.
[47] J Alonso,et al. Cross-cultural adaptation of health measures. European Group for Health Management and Quality of Life Assessment. , 1991, Health policy.
[48] R. Brislin. Back-Translation for Cross-Cultural Research , 1970 .
[49] F. Guillemin,et al. Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. , 2015, Journal of clinical epidemiology.
[50] Claire Bombardier,et al. 2009 Updated Method Guidelines for Systematic Reviews in the Cochrane Back Review Group , 2009, Spine.
[51] B. Bracken,et al. State of the Art Procedures for Translating, Validating and Using Psychoeducational Tests in Cross-Cultural Assessment , 1991 .
[52] Jeffrey A. Johnson,et al. Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: A systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties , 2013, Quality of Life Research.
[53] F. Guillemin. Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. , 1995, Scandinavian journal of rheumatology.
[54] S. Hunt,et al. Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators. , 1986, Health policy.
[55] Corina Schuster,et al. Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) , 2010, BMC medical research methodology.
[56] Amanda Weeks,et al. Issues, Challenges, and Solutions in Translating Study Instruments , 2007, Evaluation review.
[57] J. Fox-Rushby,et al. A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. , 2003, Social science & medicine.
[58] Jordi Alonso,et al. The COSMIN checklist for evaluating the methodological quality of studies on measurement properties: A clarification of its content , 2010, BMC medical research methodology.
[59] J. Etter,et al. Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. , 1999, Journal of clinical epidemiology.
[60] Linda R. Tropp,et al. The Dual-Focus Approach to Creating Bilingual Measures , 1999, Journal of cross-cultural psychology.
[61] R. Hambleton,et al. Increasing the Validity of Adapted Tests: Myths to be Avoided and Guidelines for Improving Test Adaptation Practices , 1999 .
[62] Summary of the WONCA/COOP International Health Assessment Field Trial. The Dartmouth COOP Primary Care Network. , 1992, Australian family physician.
[63] H. Wallace Sinaiko,et al. Evaluating language translations: Experiments on three assessment methods. , 1973 .
[64] Richard W. Brislin,et al. Comparative Research Methodology: Cross-Cultural Studies , 1976 .
[65] J Coste,et al. Methodological approaches to shortening composite measurement scales. , 1997, Journal of clinical epidemiology.
[66] J. Epstein,et al. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye. , 2015, Journal of clinical epidemiology.
[67] R. Breugelmans,et al. Dangers in using translated medical questionnaires: the importance of conceptual equivalence across languages and cultures in patient-reported outcome measures. , 2009, Chest.
[68] R. Devellis,et al. Cross-Cultural Translation , 1994 .