A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.

OBJECTIVES The aim of cross-cultural adaptation (CCA) of a questionnaire is to achieve equivalence between the original and adapted questionnaire. Here, we aimed to review the state of the art in CCA methods. STUDY DESIGN AND SETTING We reviewed cross-disciplinary bibliographic databases for articles on methods and guidelines for CCA of questionnaires. Articles were first selected by their abstract and title, and then, we retrieved full-text English articles. References of selected articles were searched for additional relevant studies. RESULTS We identified 31 guidelines and found no consensus in CCA methods. Most methods included use of committees, focus groups, and back translations. Evidence for the best methods is lacking, although clues indicate that back translation may not be mandatory. CONCLUSION Several methods are available for CCA of questionnaires. According to experts only, most would achieve comparable results, and choosing one is a matter of preference and logistic. More evidence is needed to support recommendations. Adaptation and validation of a questionnaire are two different processes that should be distinguished and undertaken with care.

[1]  C. Bombardier,et al.  Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. , 2000, Spine.

[2]  C. Forrest,et al.  The case for an international patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS®) initiative , 2013, Health and Quality of Life Outcomes.

[3]  H. Triandis,et al.  Measurement in Cross-Cultural Psychology , 1985 .

[4]  A. Bottomley,et al.  Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation , 2011, Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research.

[5]  M. Ferraz,et al.  Translation and cultural adaptation of quality of life questionnaires: an evaluation of methodology. , 2003, The Journal of rheumatology.

[6]  T. Perneger,et al.  The French SF-36 Health Survey: translation, cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation. , 1998, Journal of clinical epidemiology.

[7]  A. D. Lopes,et al.  Assessment of cross-cultural adaptations and measurement properties of self-report outcome measures relevant to shoulder disability in Portuguese: a systematic review. , 2012, Revista brasileira de fisioterapia (Sao Carlos (Sao Paulo, Brazil)).

[8]  D. Wild,et al.  Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[9]  N. Scott,et al.  EORTC Quality of Life Group translation procedure , 2009 .

[10]  Ronald K. Hambleton,et al.  The Next Generation of the ITC Test Translation and Adaptation Guidelines , 2001 .

[11]  J. Dixon,et al.  Instrument translation process: a methods review. , 2004, Journal of advanced nursing.

[12]  C. Terwee,et al.  Inter-rater agreement and reliability of the COSMIN (COnsensus-based Standards for the selection of health status Measurement Instruments) Checklist , 2010, BMC medical research methodology.

[13]  L. Costa,et al.  Systematic review of cross-cultural adaptations of McGill Pain Questionnaire reveals a paucity of clinimetric testing. , 2009, Journal of clinical epidemiology.

[14]  C. Terwee,et al.  Rating the methodological quality in systematic reviews of studies on measurement properties: a scoring system for the COSMIN checklist , 2011, Quality of Life Research.

[15]  A. Bottomley,et al.  The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires , 2012, Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research.

[16]  Donald E. Brown Cross-cultural psychology: Research and applications , 1996 .

[17]  Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study , 2014, Quality of Life Research.

[18]  R. Bhopal,et al.  Self report in clinical and epidemiological studies with non-English speakers: the challenge of language and culture , 2004, Journal of Epidemiology and Community Health.

[19]  Elizabeth Molsen,et al.  Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. , 2009, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[20]  R. Hambleton Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. , 1994 .

[21]  J. Richman,et al.  Developing Instruments for Cross‐Cultural Psychiatric Research , 1988, The Journal of nervous and mental disease.

[22]  Hanne Thorsen,et al.  Adapting quality of life instruments. , 2004, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[23]  P. Fayers,et al.  Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. , 2007, European journal of cancer.

[24]  Ronald Cohen,et al.  A handbook of method in cultural anthropology , 1973 .

[25]  Lynda C Doward,et al.  The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. , 2005, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[26]  Catherine Acquadro,et al.  Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. , 2008, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[27]  A. Williams EuroQol : a new facility for the measurement of health-related quality of life , 1990 .

[28]  Ingela Wiklund,et al.  Cross-cultural adaptation of health measures , 1991 .

[29]  T. Harachi,et al.  Examining Equivalence of Concepts and Measures in Diverse Samples , 2006, Prevention Science.

[30]  H. Triandis Cultural Influences Upon Cognitive Processes , 1964 .

[31]  R. Hambleton,et al.  Translating Tests: Some Practical Guidelines , 1996 .

[32]  X. Badia,et al.  ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires , 1997, Quality of Life Research.

[33]  C. Terwee,et al.  The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. , 2010, Journal of clinical epidemiology.

[34]  X. Badia,et al.  A Model of Equivalence in the Cultural Adaptation of HRQoL Instruments: The Universalist Approach , 1998, Quality of Life Research.

[35]  David Cella,et al.  A Comprehensive Method for the Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires , 2005, Evaluation & the health professions.

[36]  S. Erkut Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research. , 2010, Child development perspectives.

[37]  K. Geisinger Cross-Cultural Normative Assessment: Translation and Adaptation Issues Influencing the Normative Interpretation of Assessment Instruments. , 1994 .

[38]  N. Aaronson,et al.  A Review of the Progress Towards Developing Health-Related Quality-of-Life Instruments for International Clinical Studies and Outcomes Research , 1996, PharmacoEconomics.

[39]  J. Melnikow,et al.  Translation of health surveys using mixed methods. , 2010, Journal of nursing scholarship : an official publication of Sigma Theta Tau International Honor Society of Nursing.

[40]  Yunn-Wen Lien,et al.  What is the source of cultural differences? -- Examining the influence of thinking style on the attribution process. , 2010, Acta psychologica.

[41]  C. Terwee,et al.  The COSMIN checklist for assessing the methodological quality of studies on measurement properties of health status measurement instruments: an international Delphi study , 2010, Quality of Life Research.

[42]  E. Arredondo,et al.  Cultural adaptation of physical activity self-report instruments. , 2012, Journal of physical activity & health.

[43]  D. Collins Pretesting survey instruments: An overview of cognitive methods , 2003, Quality of Life Research.

[44]  David M Meads,et al.  Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the Rheumatoid Arthritis Quality of Life (RAQoL) Instrument for Sweden. , 2010, Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research.

[45]  Nelson Ec,et al.  Summary of the WONCA/COOP International Health Assessment Field Trial. The Dartmouth COOP Primary Care Network. , 1992 .

[46]  C. Bombardier,et al.  Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. , 1993, Journal of clinical epidemiology.

[47]  J Alonso,et al.  Cross-cultural adaptation of health measures. European Group for Health Management and Quality of Life Assessment. , 1991, Health policy.

[48]  R. Brislin Back-Translation for Cross-Cultural Research , 1970 .

[49]  F. Guillemin,et al.  Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. , 2015, Journal of clinical epidemiology.

[50]  Claire Bombardier,et al.  2009 Updated Method Guidelines for Systematic Reviews in the Cochrane Back Review Group , 2009, Spine.

[51]  B. Bracken,et al.  State of the Art Procedures for Translating, Validating and Using Psychoeducational Tests in Cross-Cultural Assessment , 1991 .

[52]  Jeffrey A. Johnson,et al.  Health related quality of life measures in Arabic speaking populations: A systematic review on cross-cultural adaptation and measurement properties , 2013, Quality of Life Research.

[53]  F. Guillemin Cross-cultural adaptation and validation of health status measures. , 1995, Scandinavian journal of rheumatology.

[54]  S. Hunt,et al.  Cross-cultural issues in the use of socio-medical indicators. , 1986, Health policy.

[55]  Corina Schuster,et al.  Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) , 2010, BMC medical research methodology.

[56]  Amanda Weeks,et al.  Issues, Challenges, and Solutions in Translating Study Instruments , 2007, Evaluation review.

[57]  J. Fox-Rushby,et al.  A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. , 2003, Social science & medicine.

[58]  Jordi Alonso,et al.  The COSMIN checklist for evaluating the methodological quality of studies on measurement properties: A clarification of its content , 2010, BMC medical research methodology.

[59]  J. Etter,et al.  Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: two methods compared. , 1999, Journal of clinical epidemiology.

[60]  Linda R. Tropp,et al.  The Dual-Focus Approach to Creating Bilingual Measures , 1999, Journal of cross-cultural psychology.

[61]  R. Hambleton,et al.  Increasing the Validity of Adapted Tests: Myths to be Avoided and Guidelines for Improving Test Adaptation Practices , 1999 .

[62]  Summary of the WONCA/COOP International Health Assessment Field Trial. The Dartmouth COOP Primary Care Network. , 1992, Australian family physician.

[63]  H. Wallace Sinaiko,et al.  Evaluating language translations: Experiments on three assessment methods. , 1973 .

[64]  Richard W. Brislin,et al.  Comparative Research Methodology: Cross-Cultural Studies , 1976 .

[65]  J Coste,et al.  Methodological approaches to shortening composite measurement scales. , 1997, Journal of clinical epidemiology.

[66]  J. Epstein,et al.  Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye. , 2015, Journal of clinical epidemiology.

[67]  R. Breugelmans,et al.  Dangers in using translated medical questionnaires: the importance of conceptual equivalence across languages and cultures in patient-reported outcome measures. , 2009, Chest.

[68]  R. Devellis,et al.  Cross-Cultural Translation , 1994 .