Voice-over in Audiovisual Translation

Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving field within Translation Studies. This is, however, a recent development. Although research in the audiovisual field dates back to 1932 (Franco and Orero, 2005), it remained in the realm of Film or Media Studies and it was only in the 1980s that it started to be studied from a translation perspective, within the discipline of Translation Studies. This transition from Film Studies to Translation Studies may account for the blurred terminology in use, the research guidelines and the somewhat unbalanced interest shown in the many modes within AVT. While subtitling and dubbing have been attracting interest in both research and teaching at university level, other techniques such as voice-over have been left aside or not clearly understood, as pointed out by Grigaraviciūtė? and Gottlieb (1999), Franco (2000), and Gambier (2003).

[1]  Henrik Gottlieb,et al.  Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation , 1999 .

[2]  Eliana Franco,et al.  Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research , 2001 .

[3]  Yves Gambier,et al.  Subtitling: A type of transfer , 1994 .

[4]  Astrid Jensen Time pressure in translation , 1999 .

[5]  Yves Gambier,et al.  Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .

[6]  Eithne O'Connell,et al.  Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish , 2003 .

[7]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) , 1997 .

[8]  Georg-Michael Luyken,et al.  Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .

[9]  Giovanni Nadiani Chaume Varela, Frederic. (2004). "Synchronization in Dubbing: A translational approach". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35- 52. , 2005 .

[10]  Pilar Orero,et al.  Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella , 2004 .

[11]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translating under time pressure: An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators , 2000 .

[12]  Eliana Franco,et al.  Documentary film translation: a specific practice? , 2000 .