Voice-over in Audiovisual Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Henrik Gottlieb,et al. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation , 1999 .
[2] Eliana Franco,et al. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research , 2001 .
[3] Yves Gambier,et al. Subtitling: A type of transfer , 1994 .
[4] Astrid Jensen. Time pressure in translation , 1999 .
[5] Yves Gambier,et al. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .
[6] Eithne O'Connell,et al. Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish , 2003 .
[7] Jorge Díaz-Cintas,et al. El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) , 1997 .
[8] Georg-Michael Luyken,et al. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience , 1991 .
[9] Giovanni Nadiani. Chaume Varela, Frederic. (2004). "Synchronization in Dubbing: A translational approach". In Orero, Pilar (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 35- 52. , 2005 .
[10] Pilar Orero,et al. Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella , 2004 .
[11] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Translating under time pressure: An empirical investigation of problem-solving activity and translation strategies by non-professional and professional translators , 2000 .
[12] Eliana Franco,et al. Documentary film translation: a specific practice? , 2000 .