Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual And Multilingual Corpora (Corpus and Discourse)

Part One Monolingual Corpora 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts) Eva Martha Eckkrammer. 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer 4. Extracting meaning from text Gregory Grefenstette 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian Primoz Jakopin 7. The Hungarian possibility suffix - hat/het as a dictionary entry Frenc Kiefer 8. Dictionaries, corpora and word-formation Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references Dominic Stewart 10. Language as an economic factor: the importance of terminology Wolfgang Teubert 11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns Andrius Utka 12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage Geoffrey Williams Part Two: Multilingual Corpora 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert 14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus Frantisek Cermak 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study Dorothy Kenny 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts Cvetana Krstev and Dusko Vitas 17. Noun collocations from a multilingual perspective Ruta Marcinkeviciene 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation Inguna Skadina 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat 20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study Spela Vintar and Silvia Hansen 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French Xu Xunfeng and Regis Kawecki.