Frontiers in Linguistic Annotation for Lower-Density Languages
暂无分享,去创建一个
[1] Tony McEnery,et al. Corpus Resources and Minority Language Engineering , 2000, LREC.
[2] M. de Rijke,et al. Blueprint of a Cross-Lingual Web Retrieval Collection , 2005, J. Digit. Inf. Manag..
[3] Alon Lavie,et al. Experiments with a Hindi-to-English transfer-based MT system under a miserly data scenario , 2003, TALIP.
[4] Timothy Baldwin,et al. Reconsidering Language Identification for Written Language Resources , 2006, LREC.
[5] Dragos Stefan Munteanu,et al. Improving Machine Translation Performance by Exploiting Non-Parallel Corpora , 2005, CL.
[6] Nancy Ide,et al. A Registry of Standard Data Categories for Linguistic Annotation , 2004, LREC.
[7] Rayid Ghani,et al. Mining the web to create minority language corpora , 2001, CIKM '01.
[8] Alon Lavie,et al. MT for Minority Languages Using Elicitation-Based Learning of Syntactic Transfer Rules , 2002, Machine Translation.
[9] Christopher Cieri,et al. Linguistic resource creation for research and technology development: A recent experiment , 2003, TALIP.
[10] Kevin P. Scannell. Automatic thesaurus generation for minority languages: an Irish example , 2003 .
[11] Kevin P. Scannell. Machine translation for closely related language pairs , 2022 .
[12] Daniel Gildea,et al. The Proposition Bank: An Annotated Corpus of Semantic Roles , 2005, CL.
[13] Douglas W. Oard,et al. The surprise language exercises , 2003, TALIP.
[14] Sergei Nirenburg,et al. Universal Grammar and Lexis for Quick Ramp-Up of MT Systems , 1998, ACL.
[15] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[16] Philip Resnik,et al. The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’ , 1999, Comput. Humanit..
[17] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.