Loosing grammatical gender in Dutch: The result of bilingual acquisition and/or an act of identity?

In the Dutch sociolinguistic literature it is often noted that the overgeneralization of common gender, that is, the use of the definite article de where het is required, characterizes the Dutch variety(ies) of immigrants. Recent sociolinguistic research shows that this overgeneralization also occurs in the speech of subsequent generations born in the Netherlands who acquire Dutch as one of their first languages. The aim of this paper is to discuss whether the overuse of de can exclusively be ascribed to the effects of bilingual (2L1 /child L2) acquisition. It is argued that although the overgeneralization of de constitutes a linguistic resource for every bilingual child acquirer (and even for monolingual acquirers), it only becomes meaningful in the indexing and reproducing of an (immigrant) “allochtone” identity versus the dominant (indigenous) “autochtone” one. It is used according to a set of language use norms defined by generations of that social group of speakers.

[1]  P. Eckert,et al.  Style and Sociolinguistic Variation. , 2002 .

[2]  Li Wei,et al.  A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain , 1995 .

[3]  J. Chambers,et al.  The handbook of language variation and change , 2003 .

[4]  Pieter Muysken,et al.  One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1995 .

[5]  B. Rampton Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .

[6]  L. Cornips,et al.  Factors of success and failure in the acquisition of grammatical gender in Dutch , 2008 .

[7]  S. Hester,et al.  Language, Interaction and National Identity: Studies in the Social Organisation of National Identity in Talk-in-Interaction , 2002 .

[8]  P. C. Muysken The origin of creole languages : The perspective of second language learning , 2001 .

[9]  C. Snow,et al.  The Interactional Origins of Foreigner Talk: Municipal Employees and Foreign Workers , 1981 .

[10]  The acquisition of grammatical gender in bilingual child acquisition of Dutch (by older Moroccan and Turkish children): The definite determiner, attributive adjective and relative pronoun , 2006 .

[11]  Annick de Houwer,et al.  The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study: Metalinguistic behaviour , 1990 .

[12]  Bruce C. Donaldson A Grammar of Afrikaans , 1993 .

[13]  R. Hewitt White talk black talk , 1986 .

[14]  L. Cornips,et al.  Straattaal: Processen van Naamgeving en Stereotypering , 2006 .

[15]  W. Labov Principles of Linguistic Change: Internal Factors , 1994 .

[16]  Suzanne Romaine One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1997 .

[17]  Jules D. Gliesche Review of Principles of Linguistic Change: Social factors , 2005 .

[18]  W. Labov Principles Of Linguistic Change , 1994 .

[19]  P. Quist Sociolinguistic approaches to multiethnolect: Language variety and stylistic practice , 2008 .

[20]  W. Jongenburger,et al.  Linguistic and Cultural Exchange and Appropriation: A Survey Study in a Multi-ethnic Neighbourhood in The Netherlands , 2001 .

[21]  Jürgen M. Meisel,et al.  Bilingualism Across the Lifespan: Early differentiation of languages in bilingual children , 1989 .

[22]  Loraine K. Obler,et al.  Bilingualism Across the Lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss , 1989 .

[23]  C. Cutler Brooklyn style: Hip-hop markers and racial affiliation among European immigrants in New York City , 2008 .

[24]  Age and Input in Early ChildBilingualism: The Acquisition of Grammatical Gender in Dutch , 2007 .

[25]  Annick de Houwer,et al.  The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study: List of tables , 1990 .

[26]  F. G.,et al.  The Family , 1906, Nature.

[27]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[28]  Richard Watkins Acts of Identity , 1986 .

[29]  L. Cornips,et al.  External and Internal Factors in Bilingual and Bidialectal Language Development: Grammatical Gender of the Dutch Definite Determiner , 2006 .

[30]  M. Dorleijn,et al.  A Moroccan accent in Dutch: A sociocultural style restricted to the Moroccan community? , 2008 .