Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus

The current importance of the research stems from the fact it identifies the reasons regarding translators’ and interpreters’ attitudes towards math tools and methods in their training program curriculum, and there has been no previous research on the topic. Another point to be mentioned in this regard is that research data and findings contribute to the overall significance of reliability, validity, and objectivity of the measurement and interpretation of the data within the landscape of multifaceted Humanities studies in general, and theoretical and applied aspects of professional activities in the field of Translation and Interpretation, in particular. The goal of the research is to explore the attitudes to the above-mentioned tools and methods as part of academic curriculum regarding Russian graduates of Master’s programs on Translation and Interpretation. The goal was reached through a number of steps, including the analysis of the MA programs on Translation and Interpretation curriculum within the international framework, the identification of general trends regarding graduates’ perception and the study of those components that shape their attitudes. The research methodology combined theoretical studies, qualitative and quantitative types of analysis. The empirical data was collected through the survey of graduates of various Russian universities who were part of Academia or Industry related to Translation and Interpretation. Cluster, factor, discriminant types of analysis were implemented. The SPSS was used for data processing. The research results confirmed the hypothesis that graduates’ attitudes to mathematical tools and methods in general and to the respective module inclusion in the University-based translator and interpreter’ training in particular depend on the two following factors. First, it is quality of MA program students completed in terms of the program module/course on math tools and methods for translation studies and second, graduates’ working requirements. The research significance derives from the confirmed importance of the curriculum that should integrate research, math tools, technology and employers’ requirements. Moreover, the research specified the above curriculum particular requirements regarding translators and interpreters.

[1]  Gregory M. Shreve,et al.  Measuring translation difficulty: An empirical study , 2014 .

[2]  Gabriel Altmann,et al.  Quantitative Linguistik / Quantitative Linguistics: Ein internationales Handbuch , 2005 .

[3]  Ronald E Mickens,et al.  Mathematics and Science , 1990 .

[4]  Brad Wuetherick,et al.  International perspectives on student awareness, experiences and perceptions of research: implications for academic developers in implementing research‐based teaching and learning , 2008 .

[5]  H. Kruger A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language , 2012 .

[6]  K. Perreault,et al.  Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches , 2011 .

[7]  Taylor Arnold,et al.  Humanities Data in R , 2015 .

[8]  Hai Sun,et al.  Didactic Aspects of the Academic Discipline "History and Methodology of Mathematics". , 2017 .

[9]  Sharon O'Brien,et al.  Research Methodologies in Translation Studies , 2014 .

[10]  Minhua Liu,et al.  Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment , 2009 .

[11]  Stephen Doherty,et al.  Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators , 2014 .

[12]  L. Dahlberg,et al.  Practical Research and Evaluation: A Start-to-Finish Guide for Practitioners , 2010 .

[13]  Michael Carl,et al.  The Process of Post-Editing: A Pilot Study , 2011 .

[14]  Michael Carl,et al.  Towards statistical modelling of translators’ activity data , 2009, Int. J. Speech Technol..

[15]  John W. Creswell,et al.  Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches , 2010 .

[16]  O. Fedotova,et al.  Comparative Analysis: Methodological Optics in the Ideological Context , 2015 .

[17]  Franz Pöchhacker,et al.  Conference interpreting: Surveying the profession , 2011 .

[18]  Olga L. Luneeva,et al.  Integration of Mathematical and Natural-Science Knowledge in School Students’ Project-Based Activity , 2017 .

[19]  Debasish Basak Integrating maintenance activities and Quality Assurance in a research and development (R&D) system , 2006 .

[20]  Barbara McGillivray,et al.  Multivariate analyses of affix productivity in translated English , 2012 .

[21]  Z. Abidin,et al.  The Teaching-Research Nexus: A Study on the Students’ Awareness, Experiences and Perceptions of Research , 2012 .

[22]  Sundar Sarukkai,et al.  Mathematics, Language and Translation , 2001 .

[23]  Chao Han Quantitative research methods in translation and interpreting studies , 2018 .

[24]  Jon M. Patton,et al.  Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners , 2012 .

[25]  Koen Plevoets,et al.  Lexical lectometry in corpus-based translation studies , 2012 .

[26]  Anthony J. Onwuegbuzie,et al.  Statistics Anxiety: Nature, etiology, antecedents, effects, and treatments--a comprehensive review of the literature , 2003 .

[27]  June Eyckmans,et al.  A story of attitudes and aptitudes?: investigating individual difference variables within the context of interpreting , 2011 .

[28]  Shih-Wen Ke Clustering a translational corpus , 2012 .

[29]  Yonghui Cao,et al.  Development of Classification Thinking in Future Teachers: Technologies of Reflective Discussion , 2017 .

[30]  Structure and Maintenance of a Mathematical Creative Lesson as a Mean of Pupils' Meta-Subject Results Achievement. , 2017 .

[31]  R. Schumacker,et al.  Rasch rating scale analysis of the Attitudes Toward Research Scale. , 2014, Journal of applied measurement.

[32]  Hartry Field,et al.  Realism, Mathematics, and Modality , 1989 .

[33]  Birgitta Englund Dimitrova,et al.  A retrospective and prospective view of translation research from an empirical , experimental , and cognitive perspective : the TREC network , 2015 .

[34]  Jan Rybicki The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation , 2012 .

[35]  R Core Team,et al.  R: A language and environment for statistical computing. , 2014 .

[36]  Sally Brown,et al.  Research, teaching, and learning in higher education , 2013 .

[37]  S. Kim An Experimental Research , 1980 .

[38]  Rand R. Wilcox,et al.  How many discoveries have been lost by ignoring modern statistical methods , 1998 .

[39]  Sang-Bin Lee An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation , 2014 .

[40]  Stefanie Wulff,et al.  Regression analysis in translation studies , 2012 .

[41]  Gabriel Altmann,et al.  Quantitative Linguistik / Quantitative Linguistics , 2008 .

[42]  B Gareau,et al.  Experimental research. , 1997, Journal.

[43]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[44]  Alfiya R. Masalimova,et al.  Cognitive simulation as integrated innovative technology in teaching of social and humanitarian disciplines , 2017 .

[45]  Nataliya Belenkova Victoria Davtyan Correlation of Translation and Other Language Activities. , 2016 .