Cascading Translation Services

The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

[1]  H. H. Clark,et al.  Conceptual pacts and lexical choice in conversation. , 1996, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[2]  Piek Vossen,et al.  EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks , 1998, Springer Netherlands.

[3]  Kumiko Tanaka-Ishii,et al.  Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language , 1994, COLING.

[4]  Hua Wu,et al.  Pivot language approach for phrase-based statistical machine translation , 2007, ACL.

[5]  Katia P. Sycara,et al.  Middle-Agents for the Internet , 1997, IJCAI.

[6]  Toru Ishida,et al.  Context-Based Approach for Pivot Translation Services , 2009, IJCAI.

[7]  Toru Ishida,et al.  Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.

[8]  Satoshi Shirai,et al.  Criteria for Evaluating the Linguistic Quality of Japanese to English Machine Translations , 1994 .

[9]  Hideaki Kuzuoka,et al.  Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation , 2009, CHI.

[10]  Takenobu Tokunaga The Automatic Extraction of Conceptual Items from Bilingual Dictionaries , 1990 .

[11]  Toru Ishida,et al.  Towards Coordination of Multiple Machine Translation Services , 2008, JSAI.

[12]  Daisuke Kawahara,et al.  Case Frame Compilation from the Web using High-Performance Computing , 2006, LREC.

[13]  Toru Ishida,et al.  Language grid: an infrastructure for intercultural collaboration , 2006, International Symposium on Applications and the Internet (SAINT'06).

[14]  Arif Bramantoro,et al.  A Hybrid Integrated Architecture for Language Service Composition , 2008, 2008 IEEE International Conference on Web Services.

[15]  Toru Ishida,et al.  Service Supervision: Coordinating Web Services in Open Environment , 2009, 2009 IEEE International Conference on Web Services.

[16]  Hitoshi Isahara,et al.  A Comparison of Pivot Methods for Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2007, NAACL.

[17]  Toru Ishida,et al.  A Constraint-Based Approach to Horizontal Web Service Composition , 2006, International Semantic Web Conference.

[18]  Toru Ishida,et al.  Situated Web Service: Context-Aware Approach to High-Speed Web Service Communication , 2006, 2006 IEEE International Conference on Web Services (ICWS'06).