EXPLAINING EXPLICITATION
暂无分享,去创建一个
[1] A. Chesterman. Proposal for a Hieronymic Oath , 2001 .
[2] Anthony Pym,et al. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .
[3] Sari Eskola,et al. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish , 2004 .
[4] A. Chesterman. Beyond the particular , 2004 .
[5] Ernst-August Gutt,et al. Translation and relevance , 1991 .
[6] Mona Baker,et al. REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .
[7] L. Øverås. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .
[8] G. Mounin. Les problèmes théoriques de la traduction , 1963 .
[9] Kirsten Malmkjaer. Norms and Nature in Translation Studies , 2005 .
[10] Jean-Paul Vinay,et al. Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .
[11] Sari Eskola. Untypical frequencies in translated language , 2004 .
[12] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .
[13] Guenther,et al. Translation and Meaning , 1978 .
[14] RACHEL WEISSBROD. Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms , 1992 .
[15] Candace Séguinot,et al. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis , 1988 .
[16] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[17] Sunniva Whittaker,et al. Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens , 2004 .
[18] S. Tirkkonen-Condit. Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .
[19] Rita Vanderauwera. Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .
[20] D. Simeoni. The Pivotal Status of the Translator's Habitus , 1998 .