EXPLAINING EXPLICITATION

The general observation idea that translations are tend to be more explicit than non-translations (the broad “explicitation hypothesis”) is one of the few purported apparent discoveries that have been made by Translation Studies. Developed by Klaudy in relation to translation directionality and processes of implicitation, the hypothesis has been refined in such a way that we can now distinguish fairly well between explicitation required by different language systems (where explicitation in one direction is ideally matched by implicitation in the other) and explicitation as a feature of the translation situation itself (where the relation between explicitation and implicitation is asymmetric). In these terms, specifically asymmetric explicitation has been hailed as a potential translation universal. In its wider formulations, the explicitation hypothesis nevertheless remains hampered by conceptual imprecision and idealisms of stable meaning, as if there were just one thing, obvious to all, that could then be made explicit or implicit. These problems in turn lead to a wide range of possible reasons why explicitation cshould be a feature of translation. Many of these reasons can nevertheless be regrouped within the frame of By adopting risk management as an analytical frame. O, one can nevertheless thus posit that translators expand or contractorient reference systems in order to manage the risks of communicative failurenoncooperation in communication, and that they tend to be risk-averse because of the cultural reward system that often structures their professional tasks. This approach can offer a rationalist explanation for explicitation while doing away with considerable semantic ideal-

[1]  A. Chesterman Proposal for a Hieronymic Oath , 2001 .

[2]  Anthony Pym,et al.  Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .

[3]  Sari Eskola,et al.  Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish , 2004 .

[4]  A. Chesterman Beyond the particular , 2004 .

[5]  Ernst-August Gutt,et al.  Translation and relevance , 1991 .

[6]  Mona Baker,et al.  REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION , 2000 .

[7]  L. Øverås In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation , 1998 .

[8]  G. Mounin Les problèmes théoriques de la traduction , 1963 .

[9]  Kirsten Malmkjaer Norms and Nature in Translation Studies , 2005 .

[10]  Jean-Paul Vinay,et al.  Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .

[11]  Sari Eskola Untypical frequencies in translated language , 2004 .

[12]  Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .

[13]  Guenther,et al.  Translation and Meaning , 1978 .

[14]  RACHEL WEISSBROD Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms , 1992 .

[15]  Candace Séguinot,et al.  Pragmatics and the Explicitation Hypothesis , 1988 .

[16]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[17]  Sunniva Whittaker,et al.  Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens , 2004 .

[18]  S. Tirkkonen-Condit Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .

[19]  Rita Vanderauwera Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .

[20]  D. Simeoni The Pivotal Status of the Translator's Habitus , 1998 .