History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation

After drawing a brief history of audiovisual translation (AVT), the paper gives a definition of empirical research and it analyzes when, how and why empirical research started to develop and grow systematically in this field of research. The paper also emphasizes the role of empirical research as a tool enabling us to know more about the actual effectiveness of AVT on its audiences as well as to develop awareness of the audience preferences and viewing habits. Consequently, it functions as an important purveyor of knowledge providing a solid basis for shaping quality and tailor made products suiting diverse types of end-users — be them standard or vulnerable users.

[1]  Elisa Perego,et al.  The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing , 2010 .

[2]  Géry d'Ydewalle,et al.  Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs , 1999 .

[3]  Stephen Ackroyd,et al.  Data collection in context , 1981 .

[4]  Henrik Gottlieb,et al.  (Multi)media translation : concepts, practices, and research , 2001 .

[5]  Pablo Romero-Fresco,et al.  The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe , 2016 .

[6]  Géry d’Ydewalle,et al.  Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text , 1992 .

[7]  Jonathan Freeman,et al.  Audio Drama and the Imagination , 2013, J. Media Psychol. Theor. Methods Appl..

[8]  Andrew T. Duchowski,et al.  Multimodal learning with audio description: an eye tracking study of children's gaze during a visual recognition task , 2012, SAP.

[9]  R. Harris,et al.  Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue , 2014, The Journal of psychology.

[10]  E. Perego Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva , 2015 .

[11]  Iwona Mazur,et al.  AD reception research: Some methodological considerations , 2012 .

[12]  J. Díaz-Cintas,et al.  Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language , 2007 .

[13]  Elisa Perego,et al.  Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects , 2015 .

[14]  Géry d'Ydewalle,et al.  Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles , 2007 .

[15]  Géry d'Ydewalle,et al.  READING A MESSAGE WHEN THE SAME MESSAGE IS AVAILABLE AUDITORILY IN ANOTHER LANGUAGE: THE CASE OF SUBTITLING , 1987 .

[16]  Andrew T. Duchowski,et al.  Audio description as an aural guide of children's visual attention: evidence from an eye-tracking study , 2012, ETRA.

[17]  Heike Elisabeth Jüngst Adriana Şerban, Anna Matamala und Jena-Marc Lavaur (Hrsg.): Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern etc.: Peter Lang, 2011. 55,90 € , 2013 .

[18]  Viorica Marian,et al.  Audio-visual integration during bilingual language processing , 2009 .

[19]  E. Peli,et al.  Evaluating Visual Information Provided by Audio Description , 1996 .

[20]  K. Verfaillie,et al.  Watching Subtitled Television , 1991 .

[21]  Nicolas Guichon,et al.  The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design , 2008 .