Text and context in translation
暂无分享,去创建一个
[1] J. Carroll,et al. Language, Thought and Reality , 1957 .
[2] Yasujiro Niwa. Multilingual Communication , 1962, Proceedings of the IRE.
[3] J. Austin. How to do things with words , 1962 .
[4] K. Popper,et al. Conjectures and Refutations , 1963 .
[5] David Crystal,et al. Investigating English Style , 1969 .
[6] G. Bateson. Steps to an Ecology of Mind , 1972 .
[7] H. Grice. Logic and conversation , 1975 .
[8] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[9] H. Soeffner,et al. Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften , 1979 .
[10] Jerome S. Bruner,et al. The social context of language acquisition , 1981 .
[11] W. Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .
[12] W. Edmondson. Spoken Discourse: A Model for Analysis , 1982 .
[13] G. Leech. Principles of pragmatics , 1983 .
[14] J. Forgas. Language and Social Situations , 1985 .
[15] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[16] Jan de Waard,et al. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating , 1986 .
[17] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .
[18] D. Sperber,et al. Relevance: Communication and Cognition , 1989 .
[19] B. Cope,et al. The Powers of Literacy: A Genre Approach to Teaching Writing , 1993 .
[20] Sigrid Luchtenberg. A friendly voice to help you vs. working thoroughly through your manual: Pragmatic differences between American and German software manuals , 1994 .
[21] Jan-Ola Östman,et al. Handbook of Pragmatics , 2018, Handbook of Pragmatics.
[22] Werner Koller. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies , 1995 .
[23] M. Clyne. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1995 .
[24] D. Hymes. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality , 2015 .
[25] D. Sperber,et al. Explaining Culture: A Naturalistic Approach , 1998 .
[26] B. L. Whorf. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language , 1997 .
[27] J. House. Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .
[28] Tim Ingold,et al. Companion Encyclopedia of Anthropology : Humanity, Culture and Social Life , 1998 .
[29] Robert Stalnaker. Context And Content , 1999 .
[30] Marjolijn H. Verspoor,et al. Explorations in linguistic relativity , 2000 .
[31] J. House. Linguistic relativity and translation , 2000 .
[32] R. Jakobson. On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.
[33] Tim Ingold,et al. Introduction to culture , 2002 .
[34] Juliane House,et al. English as a lingua franca: A threat to multilingualism? , 2003 .
[35] Juliane House,et al. Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy , 2004 .
[36] J. House,et al. English as Lingua Franca in Covert Translation Processes , 2004 .
[37] C. Böttger. Genre-mixing in business communication , 2004 .
[38] A. Cardinaletti,et al. Lingua, mediazione linguistica e interferenza , 2004 .
[39] Nicole Baumgarten,et al. The interaction of spokenness and writtenness in audience design , 2004 .
[40] Henry Widdowson,et al. Text, Context, Pretext , 2004 .
[41] P. Auer. Projection in Interaction and Projection in Grammar , 2005 .
[42] Stephan Gramley,et al. Cross-Cultural Pragmatics , 2008 .