Text and context in translation

[1]  J. Carroll,et al.  Language, Thought and Reality , 1957 .

[2]  Yasujiro Niwa Multilingual Communication , 1962, Proceedings of the IRE.

[3]  J. Austin How to do things with words , 1962 .

[4]  K. Popper,et al.  Conjectures and Refutations , 1963 .

[5]  David Crystal,et al.  Investigating English Style , 1969 .

[6]  G. Bateson Steps to an Ecology of Mind , 1972 .

[7]  H. Grice Logic and conversation , 1975 .

[8]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[9]  H. Soeffner,et al.  Interpretative Verfahren in den Sozial- und Textwissenschaften , 1979 .

[10]  Jerome S. Bruner,et al.  The social context of language acquisition , 1981 .

[11]  W. Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .

[12]  W. Edmondson Spoken Discourse: A Model for Analysis , 1982 .

[13]  G. Leech Principles of pragmatics , 1983 .

[14]  J. Forgas Language and Social Situations , 1985 .

[15]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .

[16]  Jan de Waard,et al.  From one language to another: Functional equivalence in Bible translating , 1986 .

[17]  Douglas Biber,et al.  Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .

[18]  D. Sperber,et al.  Relevance: Communication and Cognition , 1989 .

[19]  B. Cope,et al.  The Powers of Literacy: A Genre Approach to Teaching Writing , 1993 .

[20]  Sigrid Luchtenberg A friendly voice to help you vs. working thoroughly through your manual: Pragmatic differences between American and German software manuals , 1994 .

[21]  Jan-Ola Östman,et al.  Handbook of Pragmatics , 2018, Handbook of Pragmatics.

[22]  Werner Koller The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies , 1995 .

[23]  M. Clyne Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse , 1995 .

[24]  D. Hymes Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality , 2015 .

[25]  D. Sperber,et al.  Explaining Culture: A Naturalistic Approach , 1998 .

[26]  B. L. Whorf The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language , 1997 .

[27]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[28]  Tim Ingold,et al.  Companion Encyclopedia of Anthropology : Humanity, Culture and Social Life , 1998 .

[29]  Robert Stalnaker Context And Content , 1999 .

[30]  Marjolijn H. Verspoor,et al.  Explorations in linguistic relativity , 2000 .

[31]  J. House Linguistic relativity and translation , 2000 .

[32]  R. Jakobson On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.

[33]  Tim Ingold,et al.  Introduction to culture , 2002 .

[34]  Juliane House,et al.  English as a lingua franca: A threat to multilingualism? , 2003 .

[35]  Juliane House,et al.  Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy , 2004 .

[36]  J. House,et al.  English as Lingua Franca in Covert Translation Processes , 2004 .

[37]  C. Böttger Genre-mixing in business communication , 2004 .

[38]  A. Cardinaletti,et al.  Lingua, mediazione linguistica e interferenza , 2004 .

[39]  Nicole Baumgarten,et al.  The interaction of spokenness and writtenness in audience design , 2004 .

[40]  Henry Widdowson,et al.  Text, Context, Pretext , 2004 .

[41]  P. Auer Projection in Interaction and Projection in Grammar , 2005 .

[42]  Stephan Gramley,et al.  Cross-Cultural Pragmatics , 2008 .