Android platform for machine translation -a focus on Yorùbá Language

Android platform provides useful words and phrases in English language, with translations in Yorùbá language, for the use of visitors to places where the language is spoken; it can be likened to bilingual dictionary of English-Yorùbá. It is developed on Mobile platform for easier accessibility, convenience and portability. Rough Set Theory (RST) is the mathematical tool used in decision support and data analysis of words or phrases that are to be translated. Comparisons between query that is, word or phrase to be translated, are made with the created corpus, using RST. Programming tools employed for mobile platform are JDK 6, Apache Ant 1.8 or later, Android Software Development Kit, Eclipse Integrated Development Environment, Android Developer and Android Studio while latest technologies such as PHP, Mysql,. net, Mssql 2005, 2008, Ajax techies, C#. It brings the usefulness of Information Technology to the doorstep of nonYorùbá tourists or learners who wish to converse, make friends with Yorùbá people or transact business with Yorùbá indigenes that are not literate. It was found after its deployment to be intelligible and accurate with minimal errors. New words and expressions that are suitable for situations, legislation, science, engineering, commerce, computing, mass communication and other sphere of life were created in a large number.

[1]  Philipp Koehn,et al.  Can we Relearn an RBMT System? , 2008, WMT@ACL.

[2]  Andrew Donald Booth,et al.  Mechanical resolution of linguistic problems , 1958 .

[3]  Marta R. Costa-jussà,et al.  Study and Comparison of Rule-Based and Statistical Catalan-Spanish Machine Translation Systems , 2012, Comput. Informatics.

[4]  Kamaljeet Kaur Batra,et al.  Rule Based Machine Translation of Noun Phrases from Punjabi to English , 2010 .

[5]  Muhammad Shaheen Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating , 1991 .

[6]  Chengjun Wang On Linguistic Environment for Foreign Language Acquisition , 2009 .

[7]  R. C. Abraham Dictionary of modern Yoruba , 1958 .

[8]  A. Bamgbosẹ Yoruba orthography : a linguistic appraisal with suggestions for reform, based on a talk given to the Ẹgbẹ Ijinlẹ Yoruba at ibadan on March 5, 1964 , 1965 .

[9]  Philipp Koehn,et al.  Statistical Post-Editing on SYSTRAN‘s Rule-Based Translation System , 2007, WMT@ACL.

[10]  Francis M. Tyers Rule-Based Augmentation of Training Data in Breton-French Statistical Machine Translation , 2009, EAMT.

[11]  O. B. Abiola,et al.  A COMPUTATIONAL MODEL OF ENGLISH TO YORUBA NOUN-PHRASES TRANSLATION SYSTEM , 2014 .

[12]  Harold L. Somers,et al.  An introduction to machine translation , 1992 .

[13]  Gilles-Maurice de Schryver,et al.  Data-Driven Part-of-Speech Tagging of Kiswahili , 2006, TSD.

[14]  Gurpreet Singh Lehal,et al.  Web Based Hindi to Punjabi Machine Translation System , 2010 .

[15]  Zdzislaw Pawlak,et al.  Decision Rules, Bayes' Rule and Ruogh Sets , 1999, RSFDGrC.

[16]  I. Ogunbiyi The Search for a Yoruba Orthography Since the 1840s: Obstacles to the Choice of the Arabic Script , 2003 .

[17]  PhraseBook for Writing Papers and Research in English , 2007 .

[18]  Theresa Beaubouef,et al.  Rough Sets , 2019, Lecture Notes in Computer Science.

[19]  Yehoshua Bar-Hillel,et al.  The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..

[20]  James H. Martin,et al.  Speech and language processing: an introduction to natural language processing , 2000 .

[21]  Robert Drysdale,et al.  Discrete mathematics for computer science , 2006, Mathematics accross the curriculum.

[22]  Janusz Zalewski,et al.  Rough sets: Theoretical aspects of reasoning about data , 1996 .

[23]  Franz Josef Och,et al.  Improving Statistical Natural Language Translation with Categories and Rules , 1998, ACL.

[24]  PietraVincent J. Della,et al.  The mathematics of statistical machine translation , 1993 .

[25]  Lawrence R. Rabiner,et al.  A tutorial on hidden Markov models and selected applications in speech recognition , 1989, Proc. IEEE.

[26]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[27]  Roland Kuhn,et al.  Rule-Based Translation with Statistical Phrase-Based Post-Editing , 2007, WMT@ACL.

[28]  Guy De Pauw,et al.  The SAWA Corpus: A Parallel Corpus English - Swahili , 2009 .

[29]  H. Jackson Analyzing English: An introduction to descriptive linguistics , 1980 .

[30]  Gilles-Maurice de Schryver,et al.  A corpus-based survey of four electronic swahili–english bilingual dictionaries , 2009 .

[31]  Francis M. Tyers Rule-based Breton to French machine translation , 2010, EAMT.

[32]  Alfred V. Aho,et al.  Compilers: Principles, Techniques, and Tools , 1986, Addison-Wesley series in computer science / World student series edition.

[33]  Oladele Awobuluyi,et al.  Essentials of Yoruba grammar , 1978 .

[34]  Sefiu Taiwo Oloruntoyin DEVELOPMENT OF YORUBA LANGUAGE TEXT-TO-SPEECH E-LEARNING SYSTEM , 2014 .

[35]  Philipp Koehn,et al.  Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.

[36]  Jyoti Rough Set Theory and Its Applications , 2013 .