Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it Right
暂无分享,去创建一个
[1] Judith N. Levi,et al. The syntax and semantics of complex nominals , 1978 .
[2] Ted Briscoe,et al. Robust Accurate Statistical Annotation of General Text , 2002, LREC.
[3] Gregory Grefenstette,et al. The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks , 1999, TC.
[4] Kenji Suzuki,et al. Using the Web as a Bilingual Dictionary , 2001, DDMMT@ACL.
[5] John A. Carroll,et al. Applied morphological processing of English , 2001, Natural Language Engineering.
[6] Satoshi Shirai,et al. Toward an MT System without Pre-Editing - Effects of New Methods in ALT-J/E - , 1995, ArXiv.
[7] Timothy Baldwin,et al. Noun-Noun Compound Machine Translation A Feasibility Study on Shallow Processing , 2003, Proceedings of the ACL 2003 workshop on Multiword expressions analysis, acquisition and treatment -.
[8] Philipp Koehn,et al. Feature-Rich Statistical Translation of Noun Phrases , 2003, ACL.
[9] Yuji Matsumoto,et al. Japanese Morphological Analysis System ChaSen version 2.0 Manual , 1999 .
[10] Yuji Matsumoto,et al. Japanese Dependency Analysis using Cascaded Chunking , 2002, CoNLL.
[11] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[12] Hang Li,et al. Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm , 2002, COLING.
[13] Kevin Knight,et al. Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge , 1998, ACL.
[14] T. Tanaka. Translation selection for Japanese-English noun-noun compounds , 2003 .
[15] Laurie Bauer,et al. On the need for pragmatics in the study of nominal compounding , 1979 .
[16] Mark Stevenson,et al. The Reuters Corpus Volume 1 -from Yesterday’s News to Tomorrow’s Language Resources , 2002, LREC.
[17] Grace Ngai,et al. Transformation Based Learning in the Fast Lane , 2001, NAACL.
[18] James Breen. Building An Electronic Japanese-English Dictionary , 1995 .