Tradition and Revolution in Vietnam.
暂无分享,去创建一个
the entry with the sentence ngladeni wedang "to serve tea". It must be ngladeha\e wedang when the complement is the thing served, not the person served to. A final example of this sort of error (there are very few) is in the entry for \alah "to lose, be defeated." A word like kalah is really neither a noun or a verb, and to consider it as a verb leads to the mistranslation of one of the example sentences, kalahe a\eh banget "He lost heavily." More precisely, it means "His loss was very heavy." Kalah means "loss" as well as "to lose"! Several rather common words are omitted from the dictionary. The reviewer is a native speaker of Javanese from Surakarta. I tried in vain to find some common words which I use in daily conversation, for instance, \antrot{ "to shake, to vibrate," in rapid speech \entro\. For the same meaning I found only the entry l^ontrag, which is literary. It would be preferable not to omit the everyday form, which is found in both Pigeaud and Poerwadarminta. Other such words are etes "handy" and metjitjil "to stare," "to have a convulsion so that the eyes protrude." Other problems are minor. There might be more cross-referencing of ambiguous terms, e.g. ngelih "to be hungry" can also mean "to move" from ng +(a)lih. The following is quite ambiguous: Yen ngelih kudu ditjepa\i duwit ( i ) "When he is hungry, he must have money." (2) "When he wants to move it, he must have money." Likewise, some derivative forms have become root words in their own right and ought to have separate entries, e.g. la\on "repertoire of a wajang performance." The form is rather confusingly listed under *n preceded by (le). The derivative is not visible as a whole. But, the errors are very few, and the problems will not affect all users. Home's Javanese-English Dictionary reflects careful, patient scholarship and it can be used with confidence.