Bilingual alignment of anaphoric expressions
暂无分享,去创建一个
Constantin Orasan | Rafael Muñoz | Patricio Martínez-Barco | Manuel Palomar | Ruslan Mitkov | Antonio Ferrández Rodríguez | Armando Suárez | Jesús Peral Cortés | Richard Evans | Maximiliano Saiz-Noeda | Lidia Moreno | Catalina Barbu | R. Muñoz | R. Mitkov | M. Palomar | L. Moreno | R. Evans | Constantin Orasan | C. Barbu | Armando Suárez | P. Martínez-Barco | A. F. Rodríguez | Maximiliano Saiz-Noeda
[1] EstimationPeter,et al. The Mathematics of Machine Translation : Parameter , 2004 .
[2] Xiaobo Ren,et al. Translation Analysis and Translation Automation , 1993, TMI.
[3] Elliott Macklovitch. Using Bi-textual Alignment for Translation Validation: the TransCheck system , 1994, AMTA.
[4] Evelyne Tzoukermann,et al. Combining corpus and machine-readable dictionary data for building bilingual lexicons , 1995, Machine Translation.
[5] Richard Evans,et al. A New, Fully Automatic Version of Mitkov's Knowledge-Poor Pronoun Resolution Method , 2002, CICLing.
[6] Jean Véronis,et al. Methods and Practical Issues in Evaluating Alignment Techniques , 1998, COLING-ACL.
[7] Antonio Ferrández Rodríguez,et al. A Computational Approach to Zero-pronouns in Spanish , 2000, ACL.
[8] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[9] Richard Evans,et al. Applying Machine Learning Toward an Automatic Classification of It , 2001, Lit. Linguistic Comput..
[10] Kenneth Ward Church,et al. Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation , 1993, VLC@ACL.
[11] T. Reinhart. Anaphora and semantic interpretation , 1983 .
[12] Charles F. Goldfarb,et al. SGML handbook , 1990 .
[13] Elliott Macklovitch,et al. Line ‘Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools , 2004, Machine Translation.
[14] Michel Simard,et al. Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy , 2004, Machine Translation.
[15] Shalom Lappin,et al. An Algorithm for Pronominal Anaphora Resolution , 1994, CL.
[16] I. Dan Melamed,et al. A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.
[17] Manuel Palomar,et al. Coreference-oriented Interlingual Slot Structure & Machine Translation , 1999, COREF@ACL.
[18] Richard Evans,et al. Enhancing Preference-Based Anaphora Resolution with Genetic Algorithms , 2000, Natural Language Processing.
[19] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.
[20] Jerry R. Hobbs. Resolving pronoun references , 1986 .
[21] Branimir Boguraev,et al. Anaphora for Everyone: Pronominal Anaphora Resolution without a Parser , 1996, COLING.
[22] Ruslan Mitkov,et al. Robust Pronoun Resolution with Limited Knowledge , 1998, ACL.
[23] Manuel Palomar,et al. Anaphor Resolution In Unrestricted Texts With Partial Parsing , 1998, ACL.
[24] Kenneth Ward Church,et al. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.
[25] Jian-Yun Nie,et al. Using a Probabilistic Translation Model for Cross-Language Information Retrieval , 1998, VLC@COLING/ACL.
[26] M. Walker,et al. A bilateral approach to givenness : A hearer-status algorithm and a centering algorithm , 1996 .
[27] Robert Gaizauskas,et al. Quantitative evaluation of coreference algorithms in an information extraction system , 2000 .
[28] Ferran Plà,et al. Tagging and Chunking with Bigrams , 2000, COLING.
[29] Robert L. Mercer,et al. Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.
[30] Timo Järvinen,et al. A non-projective dependency parser , 1997, ANLP.