Translation Quality Assessment

Abstract Despite increased interest within translation studies to provide orientation for translation quality assessment (TQA), academic efforts in this area are still largely ignored, if not explicitly rejected by the profession. The purpose of this paper is to investigate why scientific models for evaluating translations are difficult to apply and to outline a number of ways in which the gap between theoretical approaches and practical needs may be negotiated. Following a critical analysis of some TQA models, the paper suggests that a reductionist view of translations as products and a neglect of the conditions under which translations are produced ultimately result in evaluation criteria which cannot account for the individuality of target texts. An examination of an actual instance of English-German translation demonstrates that the translation process is guided by case-specific values. These values, as well as the strategies employed to realize them, are set and agreed by the interested parties during the translation process. In order to judge the quality of a translation, the values should be made accessible to the evaluator and operationalized as evaluation parameters. Because the application of evaluation parameters depends on situational and individual factors, translation quality is ultimately a matter of agreement and consensus.

[1]  James S. Holmes Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck , 1988 .

[2]  Wladimir Kutz,et al.  Translationsdidaktik : Grundfragen der Übersetzungswissenschaft , 1998 .

[3]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995 , 1997 .

[4]  M. Álvarez RESEÑA de : Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility : A History qf Translation. London; New York : Routledge, 1995 , 1996 .

[5]  Mary Snell-Hornby,et al.  Übersetzungswissenschaft -- eine Neuorientierung : zur Integrierung von Theorie und Praxis , 1986 .

[6]  Hans G. Honig Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment , 1997 .

[7]  Mark J. Miller,et al.  Hitler's Willing Executioners: Ordinary Germans and the Holocaust , 1997 .

[8]  Nadja Grbić,et al.  Hans J. Vermeer (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) . Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1) , 1999 .

[9]  Katharina Reiss,et al.  Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine Sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen , 1971 .

[10]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[11]  Klaas Willems,et al.  Review of Hanna Risku: Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit (Tübingen 1998) , 1998 .

[12]  Armin Paul Frank,et al.  Die Literarische Übersetzung : Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte , 1987 .

[13]  W. Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .

[14]  Martha Ripfel Wörterbuchkritik : eine empirische Analyse von Wörterbuchrezensionen , 1989 .

[15]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[16]  Franz Pöchhacker,et al.  Simultandolmetschen als komplexes Handeln , 1994 .

[17]  Daniel Jonah Goldhagen,et al.  Hitlers willige Vollstrecker : ganz gewöhnliche Deutsche und der Holocaust , 1996 .

[18]  Wolfram Wilss,et al.  Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden , 1980 .

[19]  Heidemarie Salevsky Hans J. Vermeer. Skizzen zu einer Geschichte der Translation , Bd. 1: Anfange: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus , 1995 .

[20]  Werner Koller Christiane Nord. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse , 1991 .

[21]  Christiane Nord,et al.  Textanalyse und Übersetzen. : Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. , 1988 .

[22]  Luise Lieflander-Koistinen Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Hrsg. TRADUCERE NAVEM Festschrift für Katharina Reib zum 70. Geburtstag , 1994 .

[23]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[24]  Stanley Grand,et al.  Hitler's Willing Executioners , 1998 .

[25]  H.G.A. Hughes,et al.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies , 1998 .

[26]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[27]  Gyula Zathureczky,et al.  Α. EINLEITUNG , 1892, Dinge sammeln.

[28]  Christina Schäffner Translation and quality , 1998 .

[29]  Christiane Nord Text Type and Translation Method , 1996 .

[30]  Katharina Reiss,et al.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .

[31]  Hanna Risku,et al.  Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , 1998 .

[32]  Rainer Erb,et al.  Geschichtswissenschaft und Öffentlichkeit : der Streit um Daniel J. Goldhagen , 1998 .

[33]  Alexander Schwarz Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Hrsg. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts fur Ûbersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck , 1999 .

[34]  Jan de Waard,et al.  From one language to another: Functional equivalence in Bible translating , 1986 .

[35]  Hans J. Vermeer,et al.  A skopos theory of translation : some arguments for and against , 1996 .

[36]  Julius H. Schoeps,et al.  Ein Volk von Mördern? : die Dokumentation zur Goldhagen-Kontroverse um die Rolle der Deutschen im Holocaust , 1996 .

[37]  Irene Rübberdt,et al.  New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory , 1997 .

[38]  Theo Hermans,et al.  The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation@@@The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation , 1985 .

[39]  André Lefevere,et al.  Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame , 1992 .