Evaluation of Word Alignment Systems

This project evaluates two different systems that generate wordalignments on English-Swedish data. The systems to be used are the Giza++ system, that may generate a variety of statistical translati ...

[1]  Lars Ahrenberg,et al.  Evaluating Word Alignment Systems , 2000 .

[2]  Jean Véronis,et al.  Evaluation of parallel text alignment systems , 2000 .

[3]  J. Véronis,et al.  Evaluation of parallel text alignment systems The ARCADE project , 2000 .

[4]  Jörg Tiedemann Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora , 1998, NODALIDA.

[5]  I. Dan Melamed Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds in Parallel Data , 1997, EMNLP.

[6]  Robert L. Mercer,et al.  Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.

[7]  Kenneth Ward Church,et al.  A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.

[8]  I. Dan Melamed,et al.  Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project , 1998, ArXiv.

[9]  I. Dan Melamed Annotation Style Guide for the Blinker Project , 1998, ArXiv.

[10]  Magnus Merkel,et al.  Knowledge-lite extraction of multi-word units with language filters and entropy thresholds , 2000, RIAO.

[11]  Magnus Merkel,et al.  A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts , 1998, ACL.

[12]  Jörg Tiedemann,et al.  Evaluation of LWA and UWA , 1999 .

[13]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[14]  Hermann Ney,et al.  A Comparison of Alignment Models for Statistical Machine Translation , 2000, COLING.

[15]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[16]  Mona Baker 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .

[17]  Djoerd Hiemstra Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus , 1997 .

[18]  Magnus Merkel,et al.  Understanding and enhancing translation by parallel text processing , 1999 .

[19]  Jörg Tiedemann Uplug - A Modular Corpus Tool for Parallel Corpora , 2002 .

[20]  Magnus Merkel,et al.  The PLUG Link Annotator – interactive construction of data from parallel corpora , 2002 .

[21]  Pim van der Eijk Automating the Acquisition of Bilingual Terminology , 1993, EACL.

[22]  I. Dan Melamed,et al.  Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons , 1995, VLC@ACL.

[23]  Anna Sågvall Hein The PLUG project: parallel corpora in Linköping, Uppsala, Göteborg: aims and achievements , 2002 .

[24]  Hermann Ney,et al.  Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.