Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching

This paper presents why bilinguals mix two languages and switch back and forth between two languages and what triggers them to mix and switch their languages when they speak. These bilingual phenomena are called ‘code-mixing’ and ‘code-switching’ and these are ordinary phenomena in the area of bilingualism. According to Hamers and Blanc (2000), ‘Code-mixing’ and ‘code-switcing’ were considered as signs of incompetence. However, Khnert, Yim, Nett, Kan, and Duran (2005) remark that an alternative view is to recognize the cultural, social, and communicative validity of the mixing of two traditionally isolated linguistic codes as a third legitimate code. As mentioned, these phenomena may influence bilingual’s language positively. The purpose of this paper is to indicate the positive factors of code-mixing and codeswitching for language education by discussing societal factors related to the reasons and motivations for these phenomena.

[1]  Miwa Nishimura,et al.  The topic‐comment construction in Japanese‐English code‐switching , 1989 .

[2]  V. Gutiérrez-Clellen,et al.  Language Choice in Intervention With Bilingual Children , 1999 .

[3]  S. Ervin-Tripp An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener , 1964 .

[4]  Lourdes Torres Code-mixing and borrowing in a New York Puerto Rican community: a cross-generational study , 1989 .

[5]  Mary W. J. Tay,et al.  Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse , 1989 .

[6]  Nick Papandreou,et al.  Growing up Bilingual , 2004 .

[7]  Wei Li Social meaning in linguistic structure: code- switching in Norway , 2003 .

[8]  K. Kohnert,et al.  Intervention with linguistically diverse preschool children: a focus on developing home language(s). , 2005, Language, speech, and hearing services in schools.

[9]  Ron Scollon,et al.  Blurred genres and fuzzy identities in Hong Kong public discourse: foundational ethnographic issues in the study of reading , 1999 .

[10]  M. Clyne,et al.  Constraints on code switching: how universal are they? , 1987 .

[11]  P. Trudgill Dialects in contact , 1986 .

[12]  A. Fantini Bilingual Behavior and Social Cues: Case Studies of Two Bilingual Children. , 1977 .

[13]  David Schwarzer Student and Teacher Strategies for Communicating through Dialogue Journals in Hebrew: A Teacher Research Project , 2004 .

[14]  Code‐switching and bilingual schooling: An examination of Jacobson's new concurrent approach , 1989 .

[15]  J. Fishman Who speaks what language to whom and when , 2003 .

[16]  Deric M. Greene,et al.  Recommendations to Public Speaking Instructors for the Negotiation of Code-Switching Practices among Black English-Speaking African American Students. , 2004 .

[17]  Shana Poplack,et al.  Contrasting patterns of code-switching in two communities , 1985 .

[18]  P. Auer A postscript: code-switching and social identity , 2005 .

[19]  Rebecca S. Wheeler,et al.  Codeswitching: Tools of Language and Culture Transform the Dialectally Diverse Classroom , 2004 .

[20]  Ursula Lanvers,et al.  Book Review: Bilinguality and Bilingualism J. F. Hamers & M. H. A. Blanc (2000). (2nd edition) ISBN: 0-521-64843-2 (paperback); pp.468Reviewed by: Birkbeck College , 2001 .

[21]  Patricia A. Duff,et al.  TEACHERS LANGUAGE USE IN UNIVERSITY FOREIGN LANGUAGE CLASSROOMS: A QUALITATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND TARGET LANGUAGE ALTERNATION , 1994 .

[22]  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .

[23]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[24]  F. Genesee,et al.  Language differentiation in early bilingual development , 1995, Journal of Child Language.

[25]  A. Camilleri Language Values and Identities: Code Switching in Secondary Classrooms in Malta. , 1996 .

[26]  Carol Pfaff Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English , 1979 .

[27]  Carol Myers-Scotton,et al.  Code-switching as indexical of social negotiations , 2003, The Bilingualism Reader.

[28]  J. N. Jørgensen,et al.  Code‐switching as a communication, learning, and social negotiation strategy in first‐year learners of Danish , 2003 .

[29]  John Edwards,et al.  Bilingualism , 2004 .

[30]  M. V. Overbeke Review of Clyne, M. G. (1967) Transference and Triggering. Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia , 1968 .

[31]  John J. Gumperz,et al.  Discourse strategies: Conversational code switching , 1982 .

[32]  Li Wei Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching , 2005 .

[33]  J.C.P. Auer,et al.  7. A conversation analytic approach to codeswitching and transfer , 1988 .

[34]  Hugo Baetens Beardsmore Bilingualism: Basic Principles , 1982 .

[35]  F. Grosjean,et al.  Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.@@@Language Spread: Studies in Diffusion and Social Change. , 1983 .

[36]  J. Auer,et al.  A conversation analytic approach to code-switching and transfer , 2003 .

[37]  P. Auer,et al.  Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .

[38]  C. Hoffmann,et al.  An Introduction to Bilingualism , 1991 .

[39]  Mehmet Çelik,et al.  Teaching vocabulary through code‐mixing , 2003 .

[40]  Michel Paradis,et al.  Aspects of Bilingualism , 1978 .

[41]  S. Gal,et al.  Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria , 1979 .

[42]  David C. S. Li Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .