Source-Language Entailment Modeling for Translating Unknown Terms
暂无分享,去创建一个
Lucia Specia | Ido Dagan | Shachar Mirkin | Idan Szpektor | Marc Dymetman | Nicola Cancedda | Ido Dagan | Lucia Specia | Nicola Cancedda | Marc Dymetman | Idan Szpektor | Shachar Mirkin
[1] Marc Dymetman,et al. Translating with Non-contiguous Phrases , 2005, HLT.
[2] Walter Daelemans,et al. Investigating Lexical Substitution Scoring for Subtitle Generation , 2006, CoNLL.
[3] Ido Dagan,et al. The Third PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge , 2007, ACL-PASCAL@ACL.
[4] Jacob Cohen. A Coefficient of Agreement for Nominal Scales , 1960 .
[5] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[6] Richard A. Harshman,et al. Indexing by Latent Semantic Analysis , 1990, J. Am. Soc. Inf. Sci..
[7] Regina Barzilay,et al. Paraphrasing for Automatic Evaluation , 2006, NAACL.
[8] Patrick Pantel,et al. DIRT @SBT@discovery of inference rules from text , 2001, KDD '01.
[9] Smaranda Muresan,et al. Generalizing Word Lattice Translation , 2008, ACL.
[10] Kevin Knight,et al. Machine Transliteration , 1997, CL.
[11] Haifeng Wang,et al. Pivot Approach for Extracting Paraphrase Patterns from Bilingual Corpora , 2008, ACL.
[12] Julie Weeds,et al. Finding Predominant Word Senses in Untagged Text , 2004, ACL.
[13] Carlo Strapparava,et al. Direct Word Sense Matching for Lexical Substitution , 2006, ACL.
[14] Eric Nichols,et al. Improving statistical machine translation by paraphrasing the training data. , 2008, IWSLT.
[15] Ido Dagan,et al. Contextual Preferences , 2008, ACL.
[16] Nizar Habash,et al. Four Techniques for Online Handling of Out-of-Vocabulary Words in Arabic-English Statistical Machine Translation , 2008, ACL.
[17] Mei Yang,et al. Phrase-Based Backoff Models for Machine Translation of Highly Inflected Languages , 2006, EACL.
[18] Haitao Mi,et al. Forest-based Translation Rule Extraction , 2008, EMNLP.
[19] Philipp Koehn,et al. Further Meta-Evaluation of Machine Translation , 2008, WMT@ACL.
[20] Ido Dagan,et al. The Third PASCAL Recognizing Textual Entailment Challenge , 2007, ACL-PASCAL@ACL.
[21] F. Wilcoxon. Individual Comparisons by Ranking Methods , 1945 .
[22] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[23] Christopher D. Manning,et al. Textual entailment features for machine translation evaluation , 2009 .
[24] Francisco Guzmán,et al. Translation Paraphrases in Phrase-Based Machine Translation , 2008, CICLing.
[25] Alon Lavie,et al. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with High Levels of Correlation with Human Judgments , 2007, WMT@ACL.
[26] Philipp Koehn,et al. Empirical Methods for Compound Splitting , 2003, EACL.
[27] Eiichiro Sumita,et al. Translation of unknown words in phrase-based statistical machine translation for languages of rich morphology , 2008, SLTU.
[28] Carlo Strapparava,et al. Semantic Domains in Computational Linguistics , 2009 .
[29] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[30] Dekang Lin,et al. DIRT – Discovery of Inference Rules from Text , 2001 .
[31] Alexander H. Waibel,et al. Communicating Unknown Words in Machine Translation , 2008, LREC.
[32] Chris Callison-Burch,et al. Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora , 2008, EMNLP.
[33] Mirella Lapata,et al. Machine Translation by Triangulation: Making Effective Use of Multi-Parallel Corpora , 2007, ACL.
[34] Philipp Koehn,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases , 2006, NAACL.
[35] Diana McCarthy,et al. SemEval-2007 Task 10: English Lexical Substitution Task , 2007, *SEMEVAL.
[36] Philippe Langlais,et al. Translating Unknown Words by Analogical Learning , 2007, EMNLP.