Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translator’s workstations using technology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation (CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiency by providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an Alignment Tool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDL Trados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the texts more effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in using SDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text was translated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDL Trados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT tools appear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently, accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across.
[1]
Nuria Edo Marzá.
Terminology Management Systems for the development of (specialised) dictionaries: a focus on WordSmith Tools and Termstar XV
,
2011
.
[2]
H. Alotaibi.
Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes
,
2014
.
[3]
Corinne Mckay.
Free and Open Source Software for Translators
,
2006
.
[4]
Fernandez Parra Maria.
The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation
,
2010
.
[5]
Ignacio Garcia,et al.
Beyond translation memory : computers and the professional translator
,
2009
.
[6]
Lynne Bowker,et al.
Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems
,
2005
.
[7]
Laura Ramírez Polo,et al.
Managing the translation workflow with a Computer Assisted Translation Tool: SDL Trados 2011
,
2013
.
[8]
Geoffrey Samuelsson-Brown,et al.
A Practical Guide for Translators
,
1993
.