Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation
暂无分享,去创建一个
Jeffrey Heer | Christopher D. Manning | Spence Green | Jason Chuang | Jason Chuang | Jeffrey Heer | Spence Green
[1] Jonathan Slocum,et al. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status and Future Prospects , 1985, CL.
[2] George F. Foster,et al. TransType: text prediction for translators , 2002 .
[3] Shiu-Chang Loh,et al. AN INTERACTIVE ON-LINE MACHINE TRANSLATION SYSTEM (CHINESE INTO ENGLISH) , 1979 .
[4] D. Barr,et al. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. , 2013, Journal of memory and language.
[5] Philip Resnik,et al. Evaluating Translational Correspondence using Annotation Projection , 2002, ACL.
[6] Christopher Culy,et al. The limits of n-gram translation evaluation metrics , 2003, MTSUMMIT.
[7] Elliott Macklovitch,et al. The contribution of end-users to the TransType2 project , 2004, AMTA.
[8] Philipp Koehn,et al. Scalable Modified Kneser-Ney Language Model Estimation , 2013, ACL.
[9] Toru Ishida,et al. Designing Protocols for Collaborative Translation , 2009, PRIMA.
[10] Philip Koehn,et al. Statistical Machine Translation , 2010, EAMT.
[11] Benjamin B. Bederson,et al. Translation by iterative collaboration between monolingual users , 2010, HCOMP '10.
[12] Ben Taskar,et al. Alignment by Agreement , 2006, NAACL.
[13] Pete Whitelock,et al. Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.
[14] Elliott Macklovitch. TransType2 : The Last Word , 2006, LREC.
[15] Benjamin B. Bederson,et al. Deploying monotrans widgets in the wild , 2012, CHI.
[16] Guy Lapalme,et al. Tracing Translations in the Making , 2005, MTSUMMIT.
[17] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation , 2013, WMT@ACL.
[18] Christopher D. Manning,et al. Phrasal: A Toolkit for New Directions in Statistical Machine Translation , 2014, WMT@ACL.
[19] Philipp Koehn,et al. Re-evaluating the Role of Bleu in Machine Translation Research , 2006, EACL.
[20] Christopher D. Manning,et al. Fast and Adaptive Online Training of Feature-Rich Translation Models , 2013, ACL.
[21] Hermann Ney,et al. Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation , 2009, CL.
[22] George F. Foster,et al. User-Friendly Text Prediction For Translators , 2002, EMNLP.
[23] Kenneth Ward Church,et al. Good applications for crummy machine translation , 1993, Machine Translation.
[24] Guy Lapalme,et al. TransType2 - An Innovative Computer-Assisted Translation System , 2004, ACL.
[25] Germán Sanchis-Trilles,et al. User Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted Translation Workbench , 2013, MTSUMMIT.
[26] Philippe Langlais,et al. Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator's Productivity , 2002, Machine Translation.
[27] M. Carl. A computational framework for a cognitive model of human translation processes , 2010, TC.
[28] Jaime R. Carbonell,et al. AI in CAI : An artificial intelligence approach to computer-assisted instruction , 1970 .
[29] Jeffrey Heer,et al. The efficacy of human post-editing for language translation , 2013, CHI.
[30] Daniel Jurafsky,et al. The Best Lexical Metric for Phrase-Based Statistical MT System Optimization , 2010, NAACL.
[31] Philipp Koehn,et al. A process study of computer-aided translation , 2009, Machine Translation.
[32] Francisco Casacuberta,et al. Advanced computer aided translation with a web-based workbench , 2013, MTSUMMIT.
[33] Yehoshua Bar-Hillel,et al. The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..
[34] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[35] Eric Horvitz,et al. Principles of mixed-initiative user interfaces , 1999, CHI '99.
[36] Francisco Casacuberta,et al. User Evaluation of Interactive Machine Translation Systems , 2012, EAMT.
[37] Philipp Koehn,et al. A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool , 2009, ACL.
[38] Toru Ishida,et al. Collaborative translation by monolinguals with machine translators , 2009, IUI.
[39] Martin Kay,et al. The MIND Translation System: A Study in Man-Machine Collaboration. , 1972 .
[40] Pierre Isabelle,et al. Target-Text Mediated Interactive Machine Translation , 2004, Machine Translation.
[41] Mihai Surdeanu,et al. The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit , 2014, ACL.
[42] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[43] Chin-Yew Lin,et al. ORANGE: a Method for Evaluating Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation , 2004, COLING.