An Exploratory Study of How Technology Supports Communication in Multilingual Groups

In this paper, the authors study how new technology can support multilingual groups. Their results show that no significant difference was found between group members' comprehension of contributed comments and their stated minimum acceptable understanding. However, comprehension of relevant comments was higher than that for off-topic text, indicating that the sharing of important information was achieved. Further, reading comprehension tests of translations from Chinese, German, Hindi, Korean, Malay, and Spanish to English show that, except for Hindi, the automatic translations achieve accuracies that are acceptable for graduate studies at a university in the United States.

[1]  Ilyoo B. Hong,et al.  Information technology to support any‐time, any‐place team meetings in Korean organizations , 1999 .

[2]  Jay F. Nunamaker,et al.  Lessons from a Dozen Years of Group Support Systems Research: A Discussion of Lab and Field Findings , 1996, J. Manag. Inf. Syst..

[3]  Toru Ishida,et al.  Effects of machine translation on collaborative work , 2006, CSCW '06.

[4]  Daeryong Kim,et al.  A group decision support system for the Asian Pacific rim , 1993 .

[5]  Milam W. Aiken,et al.  Flaming in electronic communication , 2004, Decis. Support Syst..

[6]  Sajda Qureshi,et al.  Field experiences with collaboration technology: A comparative study in Tanzania and South Africa , 2003 .

[7]  Milam W. Aiken,et al.  Flaming among first-time group support system users , 2000, Inf. Manag..

[8]  Jay F. Nunamaker,et al.  Implementing Electronic Meeting Systems at IBM: Lessons Learned and Success Factors , 1990, MIS Q..

[9]  Clay G. Wescott,et al.  E‐Government in the Asia‐pacific region , 2001 .

[10]  Milam W. Aiken,et al.  A group decision support system for multicultural and multilingual communication , 1994, Decis. Support Syst..

[11]  Toru Ishida,et al.  Open Source Software Development with Your Mother Language: Intercultural Collaboration Experiment 2002 , 2002 .

[12]  Qinyu Liao,et al.  Instant Messaging as an E-Collaboration Tool , 2008 .

[13]  Ina Fourie,et al.  Collaborative Search and Communities of Interest: Trends in Knowledge Sharing and Assessment , 2011 .

[14]  Starr Roxanne Hiltz,et al.  Experiments in group decision making, 3: disinhibition, deindividuation, and group process in pen name and real name computer conferences , 1989, Decis. Support Syst..

[15]  Jesús Favela,et al.  mobileSJ: Managing Multiple Activities in Mobile Collaborative Working Environments , 2008, Int. J. e Collab..

[16]  Milam Aiken Multilingual Collaboration in Electronic Meetings , 2008 .

[17]  Graham Pervan A review of research in Group Support Systems: leaders, approaches and directions , 1998, Decis. Support Syst..

[18]  Firat Acikgoz,et al.  Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks. , 2006 .

[19]  Jay F. Nunamaker,et al.  Flaming in the Electronic Classroom , 1997, J. Manag. Inf. Syst..

[20]  Alexander H. Waibel,et al.  Simultaneous translation of lectures and speeches , 2007, Machine Translation.

[21]  Michael Allen,et al.  Global Business Strategy , 1996 .

[22]  Andrea Back,et al.  A Reference Model for E-Collaboration within the Dispersed Sales Force Training Process in Multinational Companies , 2009, Int. J. e Collab..

[23]  Nobuyoshi Terashima,et al.  Hyperreality: Paradigm for the Third Millenium , 2001 .

[24]  Milam Aiken,et al.  Automatic Translation in Multilingual Electronic Meetings , 2010 .

[25]  The Use of Machine Translation by Law Librarians - A Reply to Yates , 2007 .

[26]  Milam W. Aiken,et al.  A comparison of two electronic idea generation techniques , 1996, Inf. Manag..

[27]  Hideaki Kuzuoka,et al.  Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation , 2009, CHI.

[28]  Pnina Shachaf,et al.  Cultural diversity and information and communication technology impacts on global virtual teams: An exploratory study , 2008, Inf. Manag..

[29]  Ned Kock,et al.  Encyclopedia of E-collaboration , 2007 .

[30]  Adam Lopez,et al.  Statistical machine translation , 2008, AMTA.

[31]  Christophe Lejeune From Virtual Communities to Project-Driven Mediated Collectives: A Comparison of Debian, Wikipedia and the Open Directory Project , 2011 .

[32]  D. Splettstösser Electronic decision-making for developing countries , 1998 .

[33]  John Lim,et al.  Exploring computer-based multilingual negotiation support for English – Chinese dyads: can we negotiate in our native languages? , 2008, Behav. Inf. Technol..

[34]  Anne-Wil Harzing,et al.  Language management in multinational companies , 2003 .

[35]  Patrick Brézillon Context-Based Explanations for E-Collaboration , 2008 .

[36]  T. Postmes,et al.  Deindividuation and antinormative behavior: A meta-analysis. , 1998 .

[37]  Yoshihiko Hayashi,et al.  User Adaptation in MT-mediated Communication , 2004 .

[38]  Ishida Toru,et al.  Supporting Remote Meeting Using Multilingual Collaboration Tool , 2008 .

[39]  Takashi Yoshino,et al.  The Role of Annotation in Intercultural Communication , 2007, HCI.

[40]  Jianfeng Wang,et al.  Topic Effects on Process Gains and Losses in Electronic Meetings , 2007, Inf. Resour. Manag. J..

[41]  Richard T. Watson,et al.  Culture: a fourth dimension of group support systems , 1994, CACM.

[42]  Jin Yang,et al.  SYSTRAN on AltaVista: A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet , 1998, AMTA.

[43]  Sheila M. Pfafflin Evaluation of machine translation by reading comprehension tests and subjective judgments , 1965, Mech. Transl. Comput. Linguistics.

[44]  B. Daily,et al.  The influence of group decision support systems on contribution and commitment levels in multicultural and culturally homogeneous decision-making groups , 1998 .