Using collocations from comparable corpora to find translation equivalents
暂无分享,去创建一个
[1] Reinhard Rapp. A Freely Available Automatically Generated Thesaurus of Related Words , 2004, LREC.
[2] Bogdan Babych,et al. Extending the BLEU MT Evaluation Method with Frequency Weightings , 2004, ACL.
[3] Elke Teich,et al. The creation and exploitation of a translation reference corpus , 2002 .
[4] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[5] ResnikPhilip,et al. Distinguishing systems and distinguishing senses: new evaluation methods for Word Sense Disambiguation , 1999 .
[6] Lynne Bowker,et al. Designing a Tool for Exploiting Bilingual Comparable Corpora , 2000, LREC.
[7] Osamu Furuse,et al. Multi-level Similar Segment Matching Algorithm for Translation Memories and Example-Based Machine Translation , 2000, COLING.
[8] Kenneth Ward Church,et al. Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition , 2004, Machine Translation.
[9] Oliver Christ,et al. A Modular and Flexible Architecture for an Integrated Corpus Query System , 1994, ArXiv.
[10] Serge Sharo. Creating General-Purpose Corpora Using Automated Search Engine Queries , 2006 .
[11] Anthony McEnery,et al. The UCREL Semantic Analysis System , 2004 .
[12] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[13] Andy Way,et al. Recent Advances in Example-Based Machine Translation , 2004 .
[14] A. Wierzbicka. Emotions Across Languages And Cultures , 1999 .
[15] Hinrich Schütze,et al. Book Reviews: Foundations of Statistical Natural Language Processing , 1999, CL.
[16] Serge Sharoff,et al. A Uniform Interface to Large-Scale Linguistic Resources , 2006, LREC.