How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors

This paper analyses the German and Spanish dubbed versions of Inglourious Basterds (Bender & Tarantino, 2009), two different translations of the same source text. In dialogue with relevant theory, we discuss the question of the extent to which a translated text can be heterolingual and how certain dubbing practices may prevent translations from being as heterolingual as their source texts. Our case study has also enabled us to find possible evidence of norms with regard to the translation of heterolingual films in Spain and in Germany. Linguistic variation is an important feature of Inglourious Basterds and it is both interlingual (different languages) and intralingual ( dialects, sociolects and idiolects).  Each dubbed version has its own initial situation and it is particularly interesting to see how linguistic variation is dealt with in translation. We propose the concept of ‘represented nationalities’ (similar to Delabastita’s 2010 “supposedly spoken” or “represented” languages) in the Spanish dubbed version of the film. As a theoretical contribution, we suggest that ‘intertextual translation’ is a more accurate term for translations of heterolingual texts (including dubbed versions) than Jakobson’s (1959) “interlingual translation”.

[1]  Montse Corrius i Gimbert,et al.  Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation , 2011 .

[2]  Lukas Bleichenbacher Multilingualism in the movies : Hollywood characters and their language choices , 2008 .

[3]  Michael Cronin,et al.  Translation goes to the Movies , 2008 .

[4]  Candace Whitman-Linsen,et al.  Through the dubbing glass , 1992 .

[5]  R. Jakobson On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.

[6]  Dirk Delabastita,et al.  Fictional representations of multilingualism and translation , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[7]  Zrinka Stahuljak Multilingualism and Translation in the Mediterranean , 2014 .

[8]  P. Newmark Approaches to translation , 1981 .

[9]  Gideon Toury Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept? , 2004 .

[10]  Martine Danan,et al.  Dubbing as an Expression of Nationalism , 1991 .

[11]  Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[12]  Frederic Chaume Cine y traducción , 2004 .

[13]  Frederic Chaume Varela Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual , 2006 .

[14]  Montse Corrius,et al.  How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain , 2014 .

[15]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .