How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
暂无分享,去创建一个
[1] Montse Corrius i Gimbert,et al. Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation , 2011 .
[2] Lukas Bleichenbacher. Multilingualism in the movies : Hollywood characters and their language choices , 2008 .
[3] Michael Cronin,et al. Translation goes to the Movies , 2008 .
[4] Candace Whitman-Linsen,et al. Through the dubbing glass , 1992 .
[5] R. Jakobson. On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.
[6] Dirk Delabastita,et al. Fictional representations of multilingualism and translation , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[7] Zrinka Stahuljak. Multilingualism and Translation in the Mediterranean , 2014 .
[8] P. Newmark. Approaches to translation , 1981 .
[9] Gideon Toury. Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept? , 2004 .
[10] Martine Danan,et al. Dubbing as an Expression of Nationalism , 1991 .
[11] Asymmetric representations of languages in contact: uses and translations of French and Spanish in Frasier , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[12] Frederic Chaume. Cine y traducción , 2004 .
[13] Frederic Chaume Varela. Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual , 2006 .
[14] Montse Corrius,et al. How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain , 2014 .
[15] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .