What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training

Although sight translation is widely taught in interpreter education and practicsed in the field, there has been a dearth of studies on sight translation. This paper presents the preliminary findings of a pilot study comparing six student interpreters and three professional interpreters’ sight translation of an English speech text into Korean, which is their A language. This paper examines their sight translation performances in terms of accuracy, target language expressions and delivery qualities. The results indicate that student interpreters need to further develop their reading skills to accurately understand the source text and distinguish key ideas from ancillary ideas. The data analysis also reveals that student interpreters need to make conscious efforts to distance themselves from the source language form and develop translation skills to avoid literal translations. These findings have pedagogical implications for sight translation training. This paper discusses condensation strategy as an effective method to enhance delivery and target language qualities. Finally, this paper calls for further research on this under-researched component in the interpreting curriculum.

[1]  Alan Garnham,et al.  Psycholinguistics: Central Topics , 1985 .

[2]  Maurizio Viezzi Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention , 1990 .

[3]  Macarena Pradas Macías Probing quality criteria in simultaneous interpreting : The role of silent pauses in fluency , 2006 .

[4]  Marjorie Agrifoglio,et al.  Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures , 2004 .

[5]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , 2008 .

[6]  Barbara Dragsted,et al.  Speaking your translation : Exploiting synergies between translation and interpreting , 2007 .

[7]  K. Stanovich TOWARD AN INTERACTIVE-COMPENSATORY MODEL OF INDIVIDUAL DIFFERENCES IN THE DEVELOPMENT OF READING FLUENCY , 1980 .

[8]  Kurt Kohn,et al.  The strategic dimension of interpreting , 1996 .

[9]  Patricia A. Carpenter,et al.  Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics , 1981 .

[10]  James N. Davis,et al.  How do L1 and L2 reading differ? Evidence from Think Aloud protocols , 1993 .

[11]  Ghelly V. Chernov Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting , 1994 .

[12]  Janet Altman,et al.  Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation , 1994 .

[13]  B. Brennan Insights into Second Language Reading: A Cross-Linguistic Approach , 2006 .

[14]  Sylvie Lambert,et al.  Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation , 2004 .

[15]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Bridging the gap : empirical research in simultaneous interpretation , 1994 .

[16]  Malcolm Edwards,et al.  Translation and Interpreting , 2013 .

[17]  Isabel Lacruz,et al.  Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task , 2010 .

[18]  Christelle Petite Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis , 2005 .

[19]  M. Bowen,et al.  Interpreting : yesterday, today, and tomorrow , 1990 .

[20]  Anthony Pym,et al.  On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort , 2009 .

[21]  Noriko Ishihara,et al.  Cohen, Andrew D. , 2012 .

[22]  Franz Pöchhacker,et al.  Introducing Interpreting Studies , 2016 .

[23]  Jieun Lee Rating Scales for Interpreting Performance Assessment , 2008 .

[24]  Amparo Jiménez Ivars Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model , 2008 .

[25]  Gregory M. Shreve,et al.  Translation and cognition , 2010 .

[26]  Peter Mead Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages , 2000 .

[27]  Patricia L. Carrell,et al.  METACOGNITIVE AWARENESS AND SECOND LANGUAGE READING , 1989 .

[28]  Sylvie Lambert,et al.  Teaching consecutive interpreting , 1996 .

[29]  S M Ziahosseiny ON TRANSLATOR TRAINING , 2003 .

[30]  Franz Pöchhacker,et al.  The interpreting studies reader , 2002 .

[31]  Ellen L. Block See How They Read: Comprehension Monitoring of L1 and L2 Readers , 1992 .

[32]  Mona Baker,et al.  Translation and Interpreting , 2011 .

[33]  Daniel Gile,et al.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .

[34]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Eye movement behaviour across four different types of reading task , 2008 .

[35]  Diane L. Schallert,et al.  Working memory and expertise in simultaneous interpreting , 2004 .

[36]  Minhua Liu How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science , 2009 .

[37]  Wilhelm K. Weber The importance of sight translation in an interpreter training program , 1990 .

[38]  Andrew D. Cohen,et al.  Language Learning: Insights for Learners, Teachers, and Researchers , 1990 .

[39]  Daniel Gile,et al.  Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research , 1991 .

[40]  Sergio Viaggio,et al.  The Praise of Sight Translation (And Squeezing the Last Drop Thereout of) , 1995 .

[41]  J. Tommola Topics in interpreting research , 1995 .

[42]  P. David Pearson Handbook of reading research. , 1990 .