Extraction of Multi-word Expressions from Small Parallel Corpora
暂无分享,去创建一个
[1] I. Dan Melamed,et al. Models of translation equivalence among words , 2000, CL.
[2] Aravind K. Joshi,et al. Using Information about Multi-word Expressions for the Word-Alignment Task , 2006 .
[3] Philip Resnik,et al. Mining the Web for Bilingual Text , 1999, ACL.
[4] van Gerardus Noord,et al. Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010) , 2010 .
[5] Jian-Yun Nie,et al. Automatic construction of parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval , 2000, ANLP.
[6] Jonas Kuhn,et al. Exploiting Translational Correspondences for Pattern-Independent MWE Identification , 2009, MWE@IJCNLP.
[7] Yulia Tsvetkov,et al. Automatic Acquisition of Parallel Corpora from Websites with Dynamic Content , 2010, LREC.
[8] No Value,et al. Proceedings of RANLP 2005 , 2005 .
[9] Qun Liu,et al. Improving Statistical Machine Translation Using Domain Bilingual Multiword Expressions , 2009, MWE@IJCNLP.
[10] Alon Itai,et al. Language resources for Hebrew , 2008, Lang. Resour. Evaluation.
[11] Timothy Baldwin,et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP , 2002, CICLing.
[12] Aline Villavicencio,et al. Statistically-Driven Alignment-Based Multiword Expression Identification for Technical Domains , 2009, MWE@IJCNLP.
[13] Mark Steedman,et al. Building Deep Dependency Structures using a Wide-Coverage CCG Parser , 2002, ACL.
[14] Timothy Baldwin,et al. Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it Right , 2004 .
[15] Shailaja Venkatsubramanyan,et al. Multiword Expression Filtering for Building Knowledge , 2004, Workshop On Multiword Expressions: Integrating Processing.
[16] Eugenie Giesbrecht,et al. Automatic Identification of Non-Compositional Multi-Word Expressions using Latent Semantic Analysis , 2006 .
[17] Timothy Baldwin,et al. A Statistical Approach to the Semantics of Verb-Particles , 2003, ACL 2003.
[18] Baobao Chang,et al. Extraction of Translation Unit from Chinese-English Parallel Corpora , 2002, SIGHAN@COLING.
[19] Ray Jackendoff,et al. The Architecture of the Language Faculty , 1996 .
[20] Hassan Al-Haj. Hebrew Multiword Expressions: Linguistic Properties, Lexical Representation, Morphological Processing, and Automatic Acquisition , 2009 .
[21] Mike Rosner,et al. Proceedings of the EACL 2009 Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages , 1998 .
[22] Antoine Doucet,et al. Non-Contiguous Word Sequences for Information Retrieval , 2004 .
[23] Carlos Ramisch,et al. Validation and Evaluation of Automatically Acquired Multiword Expressions for Grammar Engineering , 2007, EMNLP.
[24] Khalil Sima'an,et al. Choosing an Optimal Architecture for Segmentation and POS-Tagging of Modern Hebrew , 2005, SEMITIC@ACL.
[25] Alon Lavie,et al. Rapid prototyping of a transfer-based Hebrew-to-English machine translation system , 2004, TMI.
[26] Shuly Wintner,et al. Identifying Multi-word Expressions by Leveraging Morphological and Syntactic Idiosyncrasy , 2010, COLING.
[27] Dawn Archer,et al. Comparing and combining a semantic tagger and a statistical tool for MWE extraction , 2005, Comput. Speech Lang..
[28] T. Van de Cruys,et al. Proceedings of the Workshop on A Broader Perspective on Multiword Expressions , 2007 .
[29] Jörg Tiedemann,et al. Identifying idiomatic expressions using automatic word-alignment , 2006 .
[30] Afsaneh Fazly,et al. Pulling their Weight: Exploiting Syntactic Forms for the Automatic Identification of Idiomatic Expressions in Context , 2007 .
[31] I. D. Melamed. Measuring Semantic Entropy , 1997 .
[32] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[33] Éric Gaussier,et al. Reducing Parameter Space for Word Alignment , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[34] Marine Carpuat,et al. Task-based Evaluation of Multiword Expressions: a Pilot Study in Statistical Machine Translation , 2010, NAACL.
[35] Giorgio Satta,et al. Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing , 2011 .
[36] Christian Chiarcos,et al. Von der Form zur Bedeutung: Texte automatisch verarbeiten/From Form to Meaning: Processing Texts Automatically , 2009 .
[37] Philip Resnik,et al. Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text , 1998, AMTA.
[38] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[39] Frank Smadja,et al. Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.
[40] András Kornai,et al. Parallel corpora for medium density languages , 2007 .
[41] Gerlof Bouma,et al. Normalized (pointwise) mutual information in collocation extraction , 2009 .
[42] Preslav Nakov,et al. Search Engine Statistics Beyond the n-Gram: Application to Noun Compound Bracketing , 2005, CoNLL.
[43] Ewan Klein,et al. Natural Language Processing with Python , 2009 .
[44] Preslav Nakov,et al. Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identification, Interpretation, Disambiguation and Applications, MWE@IJCNLP 2009, Singapore, August 6, 2009 , 2009, MWE@IJCNLP.
[45] Shuly Wintner,et al. A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary , 2010, LREC.
[46] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[47] Shuly Wintner,et al. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts , 2011, CL.
[48] Rafael E. Banchs,et al. Data Inferred Multi-word Expressions for Statistical Machine Translation , 2005 .
[49] Oi Yee Kwong,et al. Some Considerations on Guidelines for Bilingual Alignment and Terminology Extraction , 2002, SIGHAN@COLING.
[50] Alon Lavie,et al. The significance of recall in automatic metrics for MT evaluation , 2004, AMTA.
[51] Barbara Plank,et al. Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10) , 2010 .
[52] Shailaja Venkatsubramanyan,et al. Multiword expression filtering for building knowledge maps , 2004, ACL 2004.
[53] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[54] Timothy Baldwin,et al. Disambiguating Japanese compound verbs , 2005, Comput. Speech Lang..
[55] B. Erman,et al. The idiom principle and the open choice principle , 2000 .
[56] Eduard Hovy,et al. Proceedings of the Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Machine Translation and the Information Soup , 1998 .
[57] Pavel Pecina. AMachine Learning Approach to Multiword Expression Extraction , 2008 .
[58] Timothy Baldwin,et al. An Empirical Model of Multiword Expression Decomposability , 2003, ACL 2003.
[59] Xiaoyi Ma,et al. BITS: a method for bilingual text search over the Web , 1999, MTSUMMIT.
[60] John A. Carroll,et al. Applied morphological processing of English , 2001, Natural Language Engineering.
[61] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[62] Stefan Evert,et al. Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identifying and Exploiting Underlying Properties , 2006 .
[63] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[64] Tim van de Cruys,et al. Semantics-based Multiword Expression Extraction , 2007 .