Translation and Interpretation

With increasing frequency, the distinction between “translation” (written product) and “interpretation” (oral product) is being recognized by those outside the profession. Interpreters especially are heartened when they see “Voice of Interpreter” flash on the screen during a newscast instead of “Voice of Translator.” Many scholars and practitioners (the terms are not mutually exclusive), however, choose the generic “translation” to include both oral and written product, some referring more specifically to “interpretation” as “oral translation” and to “simultaneous interpretation” as “simultaneous translation.”

[1]  Doug Arnold,et al.  Machine Translation: An Introductory Guide , 1994 .

[2]  John Newton Computers in translation : a practical appraisal , 1992 .

[3]  Wolfram Wilss,et al.  Basic concepts of MT , 1993 .

[4]  J. Mateo The Translation of Business English Discourse into Spanish , 1993 .

[5]  Wolfgang Lörscher,et al.  Investigating the Translation Process , 1992 .

[6]  Albrecht Neubert Translation of the Text , 1893 .

[7]  Robert B. Kaplan,et al.  'Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries , 1994 .

[8]  Monika Doherty Relativity of sentence boundary , 1992 .

[9]  Mona Baker,et al.  In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .

[10]  Maurizio Viezzi Written Translation and Simultaneous Interpretation Compared and Contrasted: A Case Study , 1993 .

[11]  K. Lotfipour-Saedi Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation , 1992 .

[12]  Ingrid Kurz Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups , 1993 .

[13]  Qian Hu,et al.  On the Implausibility of Equivalent Response (Part V) , 1992 .

[14]  Galina Porozinskaya Pragmatic analysis of literary translation , 1993 .

[15]  Barbara Moser-Mercer,et al.  Banking on Terminology Conference Interpreters in the Electronic Age , 1992 .

[16]  G. V. Chernov Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers , 1992 .

[17]  Cay Dollerup,et al.  Teaching translation and interpreting : training, talent andexperience , 1992 .

[18]  Arnt Lykke Jakobsen Translation as textual (re)production , 1993 .

[19]  L. Haffner,et al.  Translation is not enough. Interpreting in a medical setting. , 1992, The Western journal of medicine.

[20]  Sergio Viaggio Cognitive Clozing To Teach Them To Think. , 1992 .

[21]  Nancy Schweda Nicholson,et al.  Linguistic theory and simultaneous interpretation : Semantic and pragmatic considerations , 1992 .

[22]  Cay Dollerup,et al.  Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 , 1994 .

[23]  Janet Fraser Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation , 1993 .

[24]  Culture and text: Equivalence revisited , 1993 .

[25]  Juan C. Sager,et al.  Language Engineering and Translation: Consequences of automation , 1994 .

[26]  Cay Dollerup Interlingual transfers and issues in translatology , 1993 .

[27]  Deanna L. Hammond Professional issues for translators and interpreters , 1994 .

[28]  J. Lindenfeld The cross-cultural translation of linguistic routines , 1993 .

[29]  Peter Newmark,et al.  Paragraphs on translation , 1993 .

[30]  Herman Brondeel Teaching Subtitling Routines , 1994 .

[31]  Antonia Álvarez On Translating Metaphor , 1993 .

[32]  S. Marrone Quality: A Shared Objective , 1993 .

[33]  Mohammed Farghal,et al.  Managing in translation: a theoretical model , 1993 .

[34]  R. Setton Is Non-Intra-IE Interpretation Different? European Models and Chinese-English Realities , 1993 .