A discussion of the use of Japanese in the English language classroom in Japan proposes that whatever justification is given for the English-only classroom is based on two flawed arguments: (1) outright rejection of the traditional grammar-translation method; and (2) the false assumption that an English-only requirement is an essential element of current "communicative" methodologies. The translation element of the grammar-translation method has been blamed for the faflure of Japanese-speakers to learn English; however, it is claimed here that the emphasis on grammar, which focuses on the referential meaning of a phrase rather than its social meaning, is instead at fault. An alternative "functional-translation" method is preferred because such an approach places emphasis first on helping the student understand and convey the meaning of ideas that are the most useful to him; only then is the appropriate grammar sought out as the framework in which to express those ideas. Materials and classroom procedures for the grammar-translation and functional translation methods are compared and contrasted, and some sample bilingual (Japanese-English) classroom activities are described. (Contains 39 references.) (MSE) ******************************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. ******************************************************************************** -Uses of Japanese in the English Classroom : Introducing the Functional-Translation Method
[1]
John Harbord,et al.
The use of the mother tongue in the classroom
,
1992
.
[2]
S. Pinker.
The language instinct : how the mind creates language
,
1995
.
[3]
Rod Ellis,et al.
Instructed second language acquisition : learning in the classroom
,
1990
.
[4]
Ian Tudor.
Using translation in ESP
,
1987
.
[5]
Wilga M. Rivers,et al.
A Practical Guide to the Teaching of English As a Second or Foreign Language
,
1980
.
[6]
David Atkinson,et al.
Teaching Monolingual Classes
,
1993
.
[7]
Tamara Lucas,et al.
Reframing the Debate: The Roles of Native Languages in English‐Only Programs for Language Minority Students
,
1994
.
[8]
Håkan Ringbom,et al.
Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning
,
1990
.
[9]
Words in context : ; a Japanese perspective on language and culture.
,
1984
.
[10]
J. Edge.
‘Acquisition disappears in adultery’: interaction in the translation class
,
1986
.
[11]
Kiwamu Izumi,et al.
Translation-aided Approach in Second Language Acquisition
,
1995
.
[12]
S. Pinker,et al.
The Language Instinct: How the Mind Creates Language
,
1994
.
[13]
E. Auerbach.
Reexamining English Only in the ESL Classroom
,
1993
.
[14]
T. Pica.
The Essential Role of Negotiation in the Communicative Classroom
,
1996
.