Mirroring, reformulation and functional translation. A complementary TEFL model for advanced learners

Within a cognitive linguistics perspective, language learning is a mental phenomenon that involves establishing conceptual links between symbols and functions. In view of the nature of language as a set of unique, arbitrary constraints on hearers’ inference, learning a foreign language means learning its particular set of constraints. Using the mother tongue and translating aid language learning, but mirroring (literal translation) alone is not adequate. Both literal and functional translation are needed to facilitate the learners’ conscious efforts to compare, contrast and internalise the L2’s particular constraints and conceptual links in connection with those of L1. Since comparing and contrasting requires a firmly rooted mother tongue conceptual system and a fair amount of knowledge of L2, only advanced learners are suitable candidates for this methodology. As any L2 pedagogy that produces advanced learners still works well, the tripartite translation model that we propose and illustrate here is intended to complement communicative English language teaching methodologies, to fine-tune their accuracy and appropriateness. This model consists of L1 mirroring, L1 reformulation and functional translation back into the L2.

[1]  Seongmin Lee,et al.  A - A = a (translation) , 2016 .

[2]  W. Butzkamm We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma , 2003 .

[3]  Zhichang Xu The bilingual reform: a paradigm shift in foreign language teaching , 2014 .

[4]  Martin Pütz Cognitive Linguistics and Applied Linguistics , 2010 .

[5]  D. Sperber,et al.  Relevance: Communication and cognition, 2nd ed. , 1995 .

[6]  Mary Snell-Hornby Is Translation Studies going Anglo-Saxon?: Critical comments on the globalization of a discipline , 2010 .

[7]  Ines Gloeckner,et al.  Relevance Communication And Cognition , 2016 .

[8]  Ulrike Goldschmidt Theories Of Translation An Anthology Of Essays From Dryden To Derrida , 2016 .

[9]  R. Beaugrande Cognition, communicatio, translation, instruction: The geopolitics of discourse , 1994 .

[10]  W. Butzkamm Why Make Them Crawl If They Can Walk? Teaching with Mother Tongue Support , 2011 .

[11]  RANDY J. LAPOLLA Why languages differ : variation in the conventionalisation of constraints on inference * , 2003 .

[12]  D. Sperber,et al.  Linguistic form and relevance , 1993 .

[13]  S. Machida Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective , 2011 .

[14]  Deirdre Wilson,et al.  Linguistic form and relevance , 1993 .

[15]  Kirsten M. Hummel Translation and short-term L2 vocabulary retention: Hindrance or help? , 2010 .

[16]  Shi-chuan Chang,et al.  A Contrastive Study of Grammar Translation Method and Communicative Approach in Teaching English Grammar , 2011 .

[17]  Guy Cook,et al.  Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment , 2010 .

[18]  Marie Källkvist The effect of translation exercises versus gap-exercises on the learning of difficult L2 structures: preliminary results of an empirical study , 2004 .

[19]  Guy Cook,et al.  A thing of the future: translation in language learning , 2007 .

[20]  Randy J. LaPolla On Grammatical Relations as Constraints on Referent Identification. , 2006 .

[21]  J. Yau Roles of mental translation in first and foreign language reading , 2011 .

[22]  Dirk Geeraerts Introduction A rough guide to Cognitive Linguistics , 2006 .

[23]  M. Tomasello Cognitive Linguistics and First Language Acquisition , 2010 .