English as a Lingua Franca and Translation

Abstract This article explores the impact that English as a Lingua Franca (ELF) may have on translator and interpreter training. The paper first defines ELF and highlights major findings in this new research paradigm. Secondly, the relationship between ELF, multilingualism and translation is discussed in some detail. Thirdly the paper examines claims that ELF and translations into ELF are inferior versions of native English, drawing on an overview of the role that ELF plays in translator training institutions and the translation industry. Claims that the ever-rising number of translations from ELF into other languages contaminate these languages are then discussed. Finally, the argument that the growing influx of English words and phrases into other languages via translation inhibits thinking and conceptualizing in other languages is critically investigated.

[1]  D. Crystal English as a global language: Contents , 2003 .

[2]  J. O. Y. Gasset,et al.  Miseria y esplendor de la traducción , 2013 .

[3]  A. Cogo,et al.  Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven Investigation , 2012 .

[4]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[5]  Dorothy Kelly,et al.  A handbook for translator trainers , 2005 .

[6]  J. House Subjectivity in English as Lingua Franca discourse: The case of you know , 2009 .

[7]  James Mishoe,et al.  Words for the World , 1993 .

[8]  Svenja Kranich,et al.  Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts , 2012 .

[9]  Svenja Kranich,et al.  A tentative typology of translation-induced language change , 2011 .

[10]  Nicole Baumgarten Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir , 2008 .

[11]  G. McAlister Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims , 1992 .

[12]  Yoga Prihatin,et al.  English As A Lingua Franca; A Threat To Multilingualism , 2014 .

[13]  Zdeněk Salzmann Translation and globalization , 2006 .

[14]  Juliane House,et al.  Communicative styles in English and German , 2006 .

[15]  J. House,et al.  Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives , 2010 .

[16]  R. Weissbrod Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience , 1993 .

[17]  Alan Firth The lingua franca factor , 2009 .

[18]  K. Knapp,et al.  Developing pragmatic competence in English as a lingua franca (Juliane House) , 2002 .

[19]  Joel Bloch,et al.  SECOND LANGUAGE CYBER RHETORIC: A STUDY OF CHINESE L2 WRITERS IN AN ONLINE USENET GROUP , 2004 .

[20]  Li Xiao-jin,et al.  Trajectories of Research in Translation Studies , 2008 .

[21]  Peter Jordens,et al.  Linguistics and Second Language Acquisition. , 1990 .

[22]  M. Grant,et al.  Communities of practice. , 2020, Health progress.

[23]  G. Lang The literary settings of Lingua Franca (1300–1830) , 1992 .

[24]  Ludger Zeevaert,et al.  Receptive multilingualism : Linguistic analyses, language policies and didactic concepts , 2007 .

[25]  Gisle Andersen,et al.  20. Global and intercultural communication , 2011 .

[26]  Viktor Becher,et al.  When and why do translators add connectives?: A corpus-based study , 2011 .

[27]  H. Widdowson The Ownership of English , 1994 .

[28]  B. Mitsikopoulou,et al.  The Internet as a Glocal Discourse Environment , 2004 .

[29]  周彬彬,et al.  Interlanguage : forty years later , 2014 .

[30]  Nike K. Pokorn Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue , 2005 .

[31]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes , 1999 .

[32]  J. Rehbein,et al.  Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism , 2012 .

[33]  S. Krashen Second Language Acquisition and Second Language Learning , 1988 .

[34]  Anna Mauranen Chunking in ELF: Expressions for managing interaction , 2009 .

[35]  Wan Shun Eva Lam Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room: Global and Local Considerations , 2004 .

[36]  Juliane House,et al.  I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse , 2010 .

[37]  Patricia Rodríguez-Inés Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools , 2010 .

[38]  Nicole Baumgarten Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und , 2007 .

[39]  Pietro Luigi Iaia,et al.  Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues , 2015 .

[40]  K. Knapp,et al.  Approaching lingua franca communication (Christiane Meierkord & Karlfried Knapp) , 2002 .

[41]  S. Ogilvie Words of the World , 2012 .

[42]  LSP and interlanguage: Some empirical studies , 1987 .

[43]  Nike K. Pokorn,et al.  Natives or Non-natives? That Is the Question … , 2009 .

[44]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[45]  Bernd Heine,et al.  The Changing Languages of Europe , 2006 .

[46]  Directorate-General for Translation Translating for a multilingual community , 2007 .

[47]  Barbara Seidlhofer,et al.  Understanding English as a Lingua Franca , 2009 .

[48]  R. Phillipson Linguistic Imperialism Continued , 2009 .

[49]  C. Price,et al.  A functional imaging study of translation and language switching. , 1999, Brain : a journal of neurology.

[50]  Juliane House,et al.  Convergence and Divergence in Language Contact Situations , 2009 .

[51]  Dorothy Kelly,et al.  Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material , 2000 .

[52]  J. Schulte,et al.  Logisch-philosophische Abhandlung = Tractatus logico-philosophicus : kritische Edition , 2001 .

[53]  Juliane House,et al.  „So, given this common theme...“: Linking constructions in discourse across languages , 2007 .

[54]  B. Björkman The pragmatics of English as a lingua franca in the international university: Introduction , 2011 .

[55]  Esperança Bielsa Globalisation and Translation: A Theoretical Approach , 2005 .

[56]  J. House Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity , 2013 .

[57]  F. Grosjean The Bilingual's Language Modes. , 2001 .

[58]  Ludwig Wittgenstein,et al.  Logisch-philosophische Abhandlung = Tractatus logico-philosophicus , 2003 .

[59]  Svenja Kranich,et al.  To hedge or not to hedge: the use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English–German translations, and German original texts , 2011 .

[60]  Louise Brunette,et al.  Towards a Terminology for Translation Quality Assessment , 2000 .

[61]  Bert Esselink,et al.  A Practical Guide to Localization , 2000 .

[62]  Kristin Bührig,et al.  Multilingual business writing , 2010 .