English as a Lingua Franca and Translation
暂无分享,去创建一个
[1] D. Crystal. English as a global language: Contents , 2003 .
[2] J. O. Y. Gasset,et al. Miseria y esplendor de la traducción , 2013 .
[3] A. Cogo,et al. Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-driven Investigation , 2012 .
[4] J. House. Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .
[5] Dorothy Kelly,et al. A handbook for translator trainers , 2005 .
[6] J. House. Subjectivity in English as Lingua Franca discourse: The case of you know , 2009 .
[7] James Mishoe,et al. Words for the World , 1993 .
[8] Svenja Kranich,et al. Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts , 2012 .
[9] Svenja Kranich,et al. A tentative typology of translation-induced language change , 2011 .
[10] Nicole Baumgarten. Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir , 2008 .
[11] G. McAlister. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims , 1992 .
[12] Yoga Prihatin,et al. English As A Lingua Franca; A Threat To Multilingualism , 2014 .
[13] Zdeněk Salzmann. Translation and globalization , 2006 .
[14] Juliane House,et al. Communicative styles in English and German , 2006 .
[15] J. House,et al. Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives , 2010 .
[16] R. Weissbrod. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience , 1993 .
[17] Alan Firth. The lingua franca factor , 2009 .
[18] K. Knapp,et al. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca (Juliane House) , 2002 .
[19] Joel Bloch,et al. SECOND LANGUAGE CYBER RHETORIC: A STUDY OF CHINESE L2 WRITERS IN AN ONLINE USENET GROUP , 2004 .
[20] Li Xiao-jin,et al. Trajectories of Research in Translation Studies , 2008 .
[21] Peter Jordens,et al. Linguistics and Second Language Acquisition. , 1990 .
[22] M. Grant,et al. Communities of practice. , 2020, Health progress.
[23] G. Lang. The literary settings of Lingua Franca (1300–1830) , 1992 .
[24] Ludger Zeevaert,et al. Receptive multilingualism : Linguistic analyses, language policies and didactic concepts , 2007 .
[25] Gisle Andersen,et al. 20. Global and intercultural communication , 2011 .
[26] Viktor Becher,et al. When and why do translators add connectives?: A corpus-based study , 2011 .
[27] H. Widdowson. The Ownership of English , 1994 .
[28] B. Mitsikopoulou,et al. The Internet as a Glocal Discourse Environment , 2004 .
[29] 周彬彬,et al. Interlanguage : forty years later , 2014 .
[30] Nike K. Pokorn. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue , 2005 .
[31] Amparo Hurtado Albir,et al. Enseñar a traducir : metodología en la formación de traductores e intérpretes , 1999 .
[32] J. Rehbein,et al. Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism , 2012 .
[33] S. Krashen. Second Language Acquisition and Second Language Learning , 1988 .
[34] Anna Mauranen. Chunking in ELF: Expressions for managing interaction , 2009 .
[35] Wan Shun Eva Lam. Second Language Socialization in a Bilingual Chat Room: Global and Local Considerations , 2004 .
[36] Juliane House,et al. I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse , 2010 .
[37] Patricia Rodríguez-Inés. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools , 2010 .
[38] Nicole Baumgarten. Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und , 2007 .
[39] Pietro Luigi Iaia,et al. Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues , 2015 .
[40] K. Knapp,et al. Approaching lingua franca communication (Christiane Meierkord & Karlfried Knapp) , 2002 .
[41] S. Ogilvie. Words of the World , 2012 .
[42] LSP and interlanguage: Some empirical studies , 1987 .
[43] Nike K. Pokorn,et al. Natives or Non-natives? That Is the Question … , 2009 .
[44] J. House. A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .
[45] Bernd Heine,et al. The Changing Languages of Europe , 2006 .
[46] Directorate-General for Translation. Translating for a multilingual community , 2007 .
[47] Barbara Seidlhofer,et al. Understanding English as a Lingua Franca , 2009 .
[48] R. Phillipson. Linguistic Imperialism Continued , 2009 .
[49] C. Price,et al. A functional imaging study of translation and language switching. , 1999, Brain : a journal of neurology.
[50] Juliane House,et al. Convergence and Divergence in Language Contact Situations , 2009 .
[51] Dorothy Kelly,et al. Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material , 2000 .
[52] J. Schulte,et al. Logisch-philosophische Abhandlung = Tractatus logico-philosophicus : kritische Edition , 2001 .
[53] Juliane House,et al. „So, given this common theme...“: Linking constructions in discourse across languages , 2007 .
[54] B. Björkman. The pragmatics of English as a lingua franca in the international university: Introduction , 2011 .
[55] Esperança Bielsa. Globalisation and Translation: A Theoretical Approach , 2005 .
[56] J. House. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity , 2013 .
[57] F. Grosjean. The Bilingual's Language Modes. , 2001 .
[58] Ludwig Wittgenstein,et al. Logisch-philosophische Abhandlung = Tractatus logico-philosophicus , 2003 .
[59] Svenja Kranich,et al. To hedge or not to hedge: the use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English–German translations, and German original texts , 2011 .
[60] Louise Brunette,et al. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment , 2000 .
[61] Bert Esselink,et al. A Practical Guide to Localization , 2000 .
[62] Kristin Bührig,et al. Multilingual business writing , 2010 .