Determiner Asymmetry in Mixed Nominal Constructions: The Role of Grammatical Factors in Data from Miami and Nicaragua

This paper focuses on the factors influencing the language of determiners in nominal constructions in two sets of bilingual data: Spanish/English from Miami and Spanish/English creole from Nicaragua. Previous studies (Liceras et al. 2008; Moro Quintanilla 2014) have argued that Spanish determiners are preferred in mixed nominal constructions because of their grammaticised nature. However, those studies did not take the matrix language into account, even though Herring et al. (2010) found that the language of the determiner matched the matrix language. Therefore, we hypothesise that the matrix language is the main influence on the language of the determiner in both mixed and unmixed nominal constructions. The results are consistent with our hypothesis that the matrix language of the clause provides the language of the determiner in mixed and unmixed Determiner Phrases (DPs). Once the matrix language is controlled for, the Miami data show a greater tendency for Spanish determiners to appear in mixed DPs than English determiners. However, in the Nicaragua data, we found only mixed DPs with an English creole determiner. This suggests that bilingual communities do not always follow the same pattern, and that social rather than grammatical factors may be at play. We conclude that while the language of the determiner is influenced by clause-internal structure, that of its noun complement and the matrix language itself depends on extralinguistic considerations.

[1]  Carol Myers-Scotton,et al.  Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language , 2002, Bilingualism: Language and Cognition.

[2]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[3]  Jorge R. Valdés Kroff Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing , 2016 .

[4]  G. Chierchia,et al.  Reference to Kinds across Language , 1998 .

[5]  Maria Luisa Zubizarreta,et al.  The definitive determiner and the inalienable constructions in French and in English , 1992 .

[6]  G. Longobardi How Comparative is Semantics? A Unified ParametricTheory of Bare Nouns and Proper Names , 2001 .

[7]  J. Herring,et al.  ‘I saw the madre’: evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish–English and Welsh–English data , 2010 .

[8]  M. Broersma,et al.  Presenting the Bangor Autoglosser and the Bangor Automated Clause-Splitter , 2018, Digit. Scholarsh. Humanit..

[9]  Bettina Migge,et al.  Creoles in education : an appraisal of current programs and projects , 2010 .

[10]  Enlli Môn Thomas,et al.  Advances in the Study of Bilingualism , 2014 .

[11]  SYNTACTIC FEATURES AND DISCOURSE FACTORS IN CHILDREN'S INTERPRETATION OF DEFINITE DETERMINERS IN INALIENABLE POSSESSIONS , 2003 .

[12]  Peredur Davies,et al.  A Systematic Comparison of Factors Affecting the Choice of Matrix Language in Three Bilingual Communities , 2011 .

[13]  R. Tatalovich Nativism Reborn?: The Official English Language Movement and the American States , 1995 .

[14]  J. Herring,et al.  Building bilingual corpora , 2014 .

[15]  A. Christopher,et al.  Factors motivating code switching within the social contact of Hausa bilinguals , 2014 .

[16]  Giorgio Sbardolini,et al.  Reference and Proper Names , 2012 .

[17]  Juana M. Liceras,et al.  Language dominance and language nativeness: the view from English-Spanish codeswitching , 2016 .

[18]  Jon Herring,et al.  “When I went to Canada, I saw the madre": evaluating two theories' predictions about codeswitching between determiners and nouns using Spanish-English and Welsh-English bilingual corpora , 2010 .

[19]  Marc Brysbaert,et al.  SUBTLEX-ESP: Spanish word frequencies based on film subtitles , 2011 .

[20]  Philippe Maurer,et al.  The survey of Pidgin and Creole languages. Volume 1: English-based and Dutch-based languages , 2013 .

[21]  Guiseppe Longobardi,et al.  Reference and Proper Names: A Theory of N-movement in Syntax and , 1994 .

[22]  Juana M. Liceras,et al.  Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical mixings , 2008 .

[23]  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .

[24]  Marc Brys,et al.  Moving beyond Kučera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English , 2009 .

[25]  Maria Carmen Parafita Couto,et al.  El book or the libro? Insights from acceptability judgments into determiner/noun code-switches , 2019 .

[26]  R. Levy,et al.  Code-switching and predictability of meaning in discourse , 2015 .

[27]  Angela Bartens Substrate features in Nicaraguan, Providence and San Andrés Creole Englishes , 2011 .

[28]  Carol Myers-Scotton,et al.  Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level , 2017 .

[29]  V. Gathercole Miami and North Wales, So Far and Yet So Near: A Constructivist Account of Morphosyntactic Development in Bilingual Children , 2007 .

[30]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[31]  Melinda Fricke,et al.  Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue , 2016 .