Bi-Textual Aids for Translators

While machine translation can successfully tackle some highly restricted sublanguages, it is in most cases more productive to turn to support tools for human translators. The functions taken over by existing translator’s workstations are rather peripheral with respect to the core aspects of the translation task. However, recent developments show that it is possible to automatically produce explicit (partial) representations of the translation correspondences that link pairs of source and target texts. These representations called bitexts provide the foundation required for the design of support tools that delve deeper into the realm of translation proper, such as: a) a translation memory that can be accessed by various means, including bilingual concordancing; b) translation critiquing tools capable of detecting correspondence errors such as omissions or deceptive cognates; and c) translator-oriented speech recognition systems capable of taking advantage of correspondence contraints with respect to source texts. The outlook for translation support tools is thus highly promising.

[1]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .

[2]  MARTIN KAY The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.

[3]  Kenneth Ward Church,et al.  A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora , 1993, CL.

[4]  D. Rubin,et al.  Maximum likelihood from incomplete data via the EM - algorithm plus discussions on the paper , 1977 .

[5]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.

[6]  Robert L. Mercer,et al.  Aligning Sentences in Parallel Corpora , 1991, ACL.

[7]  John Cocke,et al.  A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.

[8]  Pierre Isabelle CITI The State of Machine Translation in 1996 , 1996 .

[9]  Elliott Macklovitch,et al.  Evaluating Commercial MT Systems , 1991 .

[10]  Martin Kay,et al.  Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.

[11]  B. Harris Bi-text, a new concept in translation theory , 1988 .

[12]  Helen Swallow,et al.  Dictionnaire des faux amis francais-anglais , 1988 .

[13]  Kenneth Ward Church,et al.  Using bilingual materials to develop word sense disambiguation methods , 1992, TMI.

[14]  Yehoshua Bar-Hillel,et al.  The present state of research on mechanical translation , 1951, EARLYMT.

[15]  Robert L. Mercer,et al.  Automatic speech recognition in machine-aided translation , 1994, Comput. Speech Lang..

[16]  Kenneth Ward Church A Stochastic Parts Program and Noun Phrase Parser for Unrestricted Text , 1988, ANLP.

[17]  Satoshi Sato,et al.  Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.