The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation

ABSTRACTThis paper presents a conceptual proposal for Translation Quality Assessment (TQA) and its practical tool as a remedy to the deficiencies detected in a quantitative quality assessment tool developed at the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission: the Quality Assessment Tool (QAT). The new theoretical model, the Functional-Componential Approach (FCA) takes on a functionalist and holistic quality definition to solve the theoretical shortcomings of the QAT. Thus, it incorporates the complementary top-down view of a qualitative module to build up a quality measurement tool, the aim of which is to increase inter- and intra-rater reliability. Its practical tool, the Modular Assessment Pack (MAP), is tested using a pretest-posttest methodology based on an ad hoc corpus of real assignments translated by professional freelance translators. The results of this experimental pilot study, carried out with the English-Spanish language pair at the Spanish Language Department of the D...

[1]  Sonia Colina,et al.  Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation , 2009 .

[2]  Lynne Bowker Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources , 2000 .

[3]  Malcolm Williams,et al.  The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment , 2001 .

[4]  La revisión de traducciones en traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación , 2011 .

[5]  Gloria Corpas Pastor Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada , 2017 .

[6]  Heidrun Gerzymisch-Arbogast Equivalence Parameters and Evaluation , 2001 .

[7]  Jennifer Pearson,et al.  Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .

[8]  Miguel A. Jiménez-Crespo The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance , 2009 .

[9]  J. House Translation quality assessment: A model revisited , 1997 .

[10]  Brian Mossop,et al.  Revising and Editing for Translators , 2001 .

[11]  Krista Varantola Disposable corpora as intelligent tools in translation. , 2002 .

[12]  Nicole Martínez Melis,et al.  Assessment in translation studies : Research needs , 2001 .

[13]  Miguel A. Jiménez-Crespo A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization , 2011 .

[14]  Mariana Orozco-Jutorán,et al.  Métodos de investigación en traducción escrita: ¿qué nos ofrece el método científico? , 2001 .

[15]  The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos , 1989 .

[16]  D. Gouadec Paramètres de l’évaluation des traductions , 1981 .

[17]  Wilhelm Neunzig,et al.  Estudios Empíricos en Traducción: apuntes metodológicos. , 2002 .

[18]  Robert Larose,et al.  « Méthodologie de l'évaluation des traductions » , 1998 .

[19]  Rui Rothe-Neves,et al.  Translation Quality Assessment for Research Purposes: an empirical approach. , 2002 .

[20]  Jeannett Martin,et al.  English Text: System and structure , 1992 .

[21]  Sonia Colina,et al.  Translation Quality Evaluation , 2008 .

[22]  John Sinclair,et al.  Corpus, Concordance, Collocation , 1991 .

[23]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[24]  Roberto Martínez Mateo A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA):: a case study , 2014 .

[25]  A Rubric for Scoring Postsecondary Academic Skills. , 2001 .