This chapter shows the results of a terminological and linguistic approach to analyse traffic/road signs and verbal messages and their conceptual elements, with a view to achieving more consistency within and among countries. Work in this chapter started off from defining key meanings and bilingual messages for VMSs. It covers quite a range of different aspects from the optimization of some of the existing road/traffic signs (and their verbal and non-verbal elements) and VMSs (variable message signs) via the information design of the data contained therein, to Europe-wide harmonization and testing. It is, therefore, complementary to the previous Chap. 13, which focuses more on the layout and pictograms. In the course of IN-SAFETY, it became clear that some road/traffic signs, as well as additional signs and VMSs or (verbal or non-verbal) elements thereof should – and could easily – be harmonized, not only for the benefit of pan-EU traffic information/control systems, but especially as regards user-friendliness to support SER and FOR – thus diminishing the potential of accidents caused by distracted drivers. In order to obtain these results, a systematic methodology was developed for the aspects under investigation and applied as “Europeanisms”, encompassing key meanings and potential objects for harmonization.
[1]
Juha Luoma,et al.
Visual demand of bilingual message signs displaying alternating text messages
,
2000
.
[2]
A Bolelli,et al.
THE VAMOS WHITE BOOK FOR VARIABLE MESSAGE SIGNS APPLICATIONS
,
1991
.
[3]
Organización Internacional de Normalización.
ISO 15836 : Information and documentation -- The Dublin Core metadata element set
,
2009
.
[4]
Randall K. Barry,et al.
ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts
,
1991
.
[5]
F N Tate,et al.
Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver performance and safety
,
2005,
Ergonomics.
[6]
Edoardo Rovida,et al.
Some observations about the semantics and syntax of road signs
,
2005
.