From grammar-based MT to post-processed SL representations
暂无分享,去创建一个
Stavroula-Evita Fotinea | Eleni Efthimiou | Dimitris Kouremenos | Theodore Goulas | Athanasia-Lida Dimou | E. Efthimiou | Stavroula-Evita Fotinea | Theodore Goulas | Athanasia-Lida Dimou | D. Kouremenos
[1] Andy Way,et al. An Example-Based Approach to Translating Sign Language , 2005, MTSUMMIT.
[2] Hermann Ney,et al. Extensions of the Sign Language Recognition and Translation Corpus RWTH-PHOENIX-Weather , 2014, LREC.
[3] R. Elliott,et al. An Overview of the SiGML Notation and SiGMLSigning Software System , 2004 .
[4] Stavroula-Evita Fotinea,et al. GSLC: Creation and Annotation of a Greek Sign Language Corpus for HCI , 2007, HCI.
[5] W. Stokoe. Sign Language Structure , 1980 .
[6] Ian Marshall,et al. Sign Language Translation via DRT and HPSG , 2002, CICLing.
[7] Steven Abney,et al. Parsing By Chunks , 1991 .
[8] Bob Carpenter,et al. The logic of typed feature structures , 1992 .
[9] Stavroula-Evita Fotinea,et al. Creation of a multipurpose sign language lexical resource: The GSL lexicon database , 2014 .
[10] Στέλιος Πιπερίδης,et al. A Unified POS Tagging Architecture and its Application to Greek , 2000 .
[11] Martin Kay,et al. Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation , 1984, ACL.
[12] Eleni Efthimiou,et al. Elicitation tasks and materials designed for Dicta-Sign's multi-lingual corpus , 2010 .
[13] Onno Crasborn,et al. Workshop Proceedings: 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon , 2012, LREC 2012.
[14] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[15] Carol Neidle,et al. SignStream™: A database tool for research on visual-gestural language , 2002 .
[16] Rosalee Wolfe,et al. Synthetic Corpora: A Synergy of Linguistics and Computer Animation , 2010 .
[17] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[18] Eleni Efthimiou,et al. Grammar/Prosody Modelling in Greek Sign Language: Towards the Definition of Built-In Sign Synthesis Rules , 2011, Gesture Workshop.
[19] Stavroula-Evita Fotinea,et al. A prototype Greek text to Greek Sign Language conversion system , 2010, Behav. Inf. Technol..
[20] N. E. Johnson,et al. Knowledge based systems series Vol. 1: Knowledge acquisition for knowledge based systems Vol. 2: Knowledge acquisition tools for expert systems: B Gaines and J Boose (Eds) , 1990, Knowl. Based Syst..
[21] C. Pollard,et al. Center for the Study of Language and Information , 2022 .
[22] Stavroula-Evita Fotinea,et al. Processing linguistic data for GSL structure representation , 2006 .
[23] Antonio García,et al. Paper title: Design, Development and Field Evaluation of a Spanish into Sign Language Translation System , 2009 .
[24] Michael Filhol,et al. A rule triggering system for automatic text-to-sign translation , 2016, Universal Access in the Information Society.
[25] Stuart M. Shieber,et al. Unification and Grammatical Theory , 1986 .
[26] Stelios Piperidis,et al. A Robust Parser for Unrestricted Greek Text , 2000, LREC.
[27] Eleni Efthimiou,et al. Construction and Exploitation of Sign Language Corpora. 3rd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages , 2008 .
[28] Andy Way,et al. Combining data-driven MT systems for improved sign languagetranslation , 2007 .
[29] Yung-Hui Lee,et al. Taiwan sign language (TSL) recognition based on 3D data and neural networks , 2009, Expert Syst. Appl..
[30] Georgios Kouroupetroglou,et al. Gesture and Sign Language in Human-Computer Interaction and Embodied Communication , 2012, Lecture Notes in Computer Science.
[31] John Glauert,et al. Dicta-Sign – Building a Multilingual Sign Language Corpus , 2012 .
[32] Petros Maragos,et al. Sign Language technologies and resources of the Dicta-Sign project , 2012 .
[33] Lynette van Zijl,et al. The South African sign language machine translation project: issues on non-manual sign generation , 2006 .
[34] Thomas Hanke. HamNoSys – Representing Sign Language Data in Language Resources and Language Processing Contexts , 2004 .
[35] Matt Huenerfauth,et al. A Multi-Path Architecture for Machine Translation of English Text into American Sign Language Animation , 2004, NAACL.
[36] Walter Daelemans,et al. Proceedings of Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2008 , 2008 .
[37] Dean Barker,et al. South African Sign Language Machine Translation System , 2003, AFRIGRAPH '03.
[38] N. Curteanu. Book Reviews: Lecture on Contemporary Syntactic Theories: An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar , 1987, CL.
[39] Norman I. Badler,et al. A machine translation system from English to American Sign Language , 2000, AMTA.
[40] Petros Maragos,et al. The Dicta-Sign Wiki: Enabling Web Communication for the Deaf , 2012, ICCHP.
[41] Ian Marshall,et al. Grammar Development for Sign Language Avatar-Based Synthesis , 2005 .
[42] Hermann Ney,et al. Statistical Sign Language Translation , 2004 .
[43] Onno Crasborn,et al. Using ELAN for annotating sign language corpora in a team setting , 2010, LREC 2010.
[44] Juan Carlos López,et al. Methodology for developing an advanced communications system for the Deaf in a new domain , 2014, Knowl. Based Syst..
[45] Stavroula-Evita Fotinea,et al. SiS-Builder: A Sign Synthesis Support Tool. , 2010 .
[46] Andy Way,et al. Manual labour: tackling machine translation for sign languages , 2013, Machine Translation.
[47] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[48] Mark Wells,et al. Tessa, a system to aid communication with deaf people , 2002, ASSETS.
[49] Andy Way,et al. Lost in translation: the problems of using mainstream MTevaluation metrics for sign language translation , 2006 .
[50] Paola Pietrandrea,et al. The notation of signed texts: Open questions and indications for further research , 2002 .
[51] Προκόπης Προκοπίδης,et al. A suite of NLP tools for Greek , 2011 .