In no uncertain terms: a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora
暂无分享,去创建一个
Véronique Hoste | Els Lefever | Ayla Rigouts Terryn | Els Lefever | Veronique Hoste | Ayla Rigouts Terryn
[1] Ulrich Heid,et al. Reference Lists for the Evaluation of Term Extraction Tools , 2012, TKE 2012.
[2] Despoina Panou. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , 2013 .
[3] Veronika Papyrina,et al. The Trade-off Between Quantity and Quality of Information in Gender Responses to Advertising , 2019 .
[4] Dragomir R. Radev,et al. The ACL Anthology Reference Corpus: A Reference Dataset for Bibliographic Research in Computational Linguistics , 2008, LREC.
[5] Fatiha Sadat,et al. Automatic extraction of specialized verbal units: A comparative study on Arabic, English and French , 2017 .
[6] Rosa Estopà Bagot,et al. Les unités de signification spécialisées élargissant l’objet du travail en terminologie , 2001 .
[7] Béatrice Daille. Building Bilingual Terminologies from Comparable Corpora: The TTC TermSuite , 2012 .
[8] Adeline Nazarenko,et al. Evaluating Term Extraction , 2009, RANLP.
[9] Behrang Q. Zadeh,et al. The ACL RD-TEC 2.0: A Language Resource for Evaluating Term Extraction and Entity Recognition Methods , 2016, LREC.
[10] Estelle Delpech. Evaluation of terminologies acquired from comparable corpora: an application perspective , 2011, NODALIDA.
[11] E. Milios,et al. A Comparison of Keyword-and Keyterm-based Methods for Automatic Web Site Summarization , 2004 .
[12] Philippe Langlais,et al. Revisiting Context-based Projection Methods for Term-Translation Spotting in Comparable Corpora , 2010, COLING.
[13] Christian Jacquemin,et al. Term Extraction and Automatic Indexing , 2005 .
[14] Goran Nenadic,et al. Mining semantically related terms from biomedical literature , 2006, TALIP.
[15] Diana Inkpen,et al. Local-Global Vectors to Improve Unigram Terminology Extraction , 2016 .
[16] Sampo Pyysalo,et al. BioNLP Shared Task 2011: Supporting Resources , 2011, BioNLP@ACL.
[17] Juan C. Sager,et al. Terminology: Theory, methods and applications , 1999 .
[18] Claire Lemaire,et al. Extraction of Domain-Specific Bilingual Lexicon from Comparable Corpora: Compositional Translation and Ranking , 2012, COLING.
[19] Nikita Astrakhantsev,et al. ATR4S: toolkit with state-of-the-art automatic terms recognition methods in Scala , 2016, Lang. Resour. Evaluation.
[20] Els Lefever,et al. The Trade-off between Quantity and Quality. Comparing a Large Crawled Corpus and a Small Focused Corpus for Medical Terminology Extraction , 2019 .
[21] Rogelio Nazar. Distributional analysis applied to terminology extraction: First results in the domain of psychiatry in Spanish. , 2016 .
[22] Gabriel Bernier-Colborne,et al. Creating a test corpus for term extractors through term annotation. , 2014 .
[23] Kyo Kageura,et al. Evaluation of the Term Recognition Task , 1999, NTCIR Conference on Evaluation of Information Access Technologies.
[24] Véronique Hoste,et al. A Gold Standard for Multilingual Automatic Term Extraction from Comparable Corpora: Term Structure and Translation Equivalents , 2018, LREC.
[25] Igor Leturia,et al. Automatic Comparable Web Corpora Collection and Bilingual Terminology Extraction for Specialized Dictionary Making , 2013, Building and Using Comparable Corpora.
[26] Emmanuel Morin,et al. Efficient Data Selection for Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora , 2016, COLING.
[27] Els Lefever,et al. TExSIS: Bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment. , 2013 .
[28] P. Langlais. Corpus-Based Terminology Extraction , 2005 .
[29] Ziqi Zhang,et al. A Comparative Evaluation of Term Recognition Algorithms , 2008, LREC.
[30] Widad Mustafa El Hadi,et al. EVALDA-CESART Project: Terminological Resources Acquisition Tools Evaluation Campaign , 2004, LREC.
[31] Lawrence Hunter,et al. An Overview of the CRAFT Concept Annotation Guidelines , 2010, Linguistic Annotation Workshop.
[32] José Camacho-Collados,et al. Mokhtar Billami, José Camacho-Collados, Evelyne Jacquey, Laurence Kister. Annotation sémantique et validation terminologique en texte intégral en SHS . Taln'14 , Jul 2014, Marseille, France. 2014. , 2014 .
[33] Khalid Choukri,et al. Terminological Resources Acquisition Tools: Toward a User-oriented Evaluation Model , 2006, LREC.
[34] Špela Vintar,et al. Bilingual term recognition revisited: the bag-of-equivalents term alignment approach and its evaluation , 2010 .
[35] Iñaki San Vicente,et al. Automatic Extraction of Bilingual Terms from Comparable Corpora in a Popular Science Domain , 2008 .
[36] J. Humbley,et al. The Emotional Dimension in Terminological Variation: The Example of Transitivization of the Locative Complement in Fishing , 2020 .
[37] K. Bretonnel Cohen,et al. Concept annotation in the CRAFT corpus , 2012, BMC Bioinformatics.
[38] Ulrich Heid,et al. Creating a gold standard corpus for terminological annotation from online forum data , 2017 .
[39] Véronique Hoste,et al. All Mixed Up? Finding the Optimal Feature Set for General Readability Prediction and Its Application to English and Dutch , 2016, Computational Linguistics.
[40] Emmanuel Morin,et al. Looking at Unbalanced Specialized Comparable Corpora for Bilingual Lexicon Extraction , 2014, ACL.
[41] Kyo Kageura,et al. METHODS OF AUTOMATIC TERM RECOGNITION : A REVIEW , 1996 .
[42] Silvia Bernardini,et al. BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web , 2004, LREC.
[43] Nikita Astrakhantsev,et al. Methods for automatic term recognition in domain-specific text collections: A survey , 2015, Programming and Computer Software.
[44] Zheng Chen,et al. Domain-independent term extraction & term network for scientific publications , 2017 .
[45] Jennifer Pearson,et al. Terms in context , 1998 .
[46] Natalia V. Loukachevitch,et al. Multiple Evidence for Term Extraction in Broad Domains , 2011, RANLP.
[47] Fabio Massimo Zanzotto,et al. Terminology Extraction: An Analysis of Linguistic and Statistical Approaches , 2005 .
[48] Jie Gao,et al. SemRe-Rank , 2018, ACM Trans. Knowl. Discov. Data.
[49] Paul Buitelaar,et al. Domain-independent term extraction through domain modelling , 2013 .
[50] Evelyne Jacquey,et al. Annotation sémantique et validation terminologique en texte intégral en SHS , 2014 .
[51] Michèle Sebag,et al. Preference Learning in Terminology Extraction: A ROC-based approach , 2005, ArXiv.
[52] Christian Federmann,et al. From Statistical Term Extraction to Hybrid Machine Translation , 2011, EAMT.
[53] Wei Liu,et al. Determination of Unithood and Termhood for Term Recognition , 2009 .
[54] Udo Hahn,et al. Finding new terminology in very large corpora , 2005, K-CAP '05.
[55] Ulrich Heid,et al. Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora: TTC concept, midterm progress and achieved results , 2012 .
[56] Goran Nenadic,et al. Enhancing automatic term recognition through recognition of variation , 2004, COLING.
[57] Patrick Drouin,et al. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage , 2003 .
[58] Rosa Estopà. Les unités de signification spécialisées élargissant l'objet du travail en terminologie , 2001 .
[59] Pamela Faber,et al. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language , 2012 .
[60] Diana Inkpen,et al. Term Evaluator: A Tool for Terminology Annotation and Evaluation , 2016, Int. J. Comput. Linguistics Appl..
[61] Thiago Alexandre Salgueiro Pardo,et al. A Machine Learning Approach to Automatic Term Extraction using a Rich Feature Set , 2013, HLT-NAACL.
[62] Ahmet Aker,et al. Extracting bilingual terminologies from comparable corpora , 2013, ACL.
[63] Kyo Kageura,et al. Computational terminology and filtering of terminological information , 2018, Terminology.
[64] A. Condamines. Chapter 1. The emotional dimension in terminological variation: The example of transitivization of the locative complement in fishing , 2017 .
[65] Marie-Claude L'Homme,et al. Definition of an evaluation grid for term-extraction software , 1996 .
[66] Nikita Astrakhantsev,et al. Automatic recognition of domain-specific terms: an experimental evaluation , 2013, SYRCoDIS.
[67] Els Lefever,et al. LeTs Preprocess: The multilingual LT3 linguistic preprocessing toolkit , 2013, CLIN 2013.
[68] Georgios Kontonatsios,et al. Automatic compilation of bilingual terminologies from comparable corpora , 2015 .
[69] Andy Way,et al. TermFinder: log-likelihood comparison and phrase-based statistical machine translation models for bilingual terminology extraction , 2018, Lang. Resour. Evaluation.
[70] Sophia Ananiadou,et al. The C-value/NC-value domain-independent method for multi-word term extraction , 1999 .
[72] Véronique Anne Sauron. Tearing out the terms: evaluating terms extractors , 2002, TC.
[73] Emmanuel Morin,et al. Improving Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora via Multiple Word-Space Models , 2016, LREC.
[74] Slava M. Katz,et al. Technical terminology: some linguistic properties and an algorithm for identification in text , 1995, Natural Language Engineering.
[75] Hinrich Schütze,et al. Unsupervised Training Set Generation for Automatic Acquisition of Technical Terminology in Patents , 2014, COLING.
[76] Sabine Schulte im Walde,et al. Evaluating the Reliability and Interaction of Recursively Used Feature Classes for Terminology Extraction , 2017, EACL.
[77] Kara Warburton,et al. Processing terminology for the translation pipeline. , 2013 .
[78] Jorge Vivaldi Palatresi,et al. Evaluation of terms and term extraction systems: a practical approach , 2007 .
[79] Marie-Claude L'Homme,et al. Lexical Profiling of Environmental Corpora , 2018, LREC.
[80] Natalia Grabar. The ACL RD-TEC: A Dataset for Benchmarking Terminology Extraction and Classification in Computational Linguistics , 2018 .
[81] Sabine Schulte im Walde,et al. A Laypeople Study on Terminology Identification across Domains and Task Definitions , 2018, NAACL-HLT.
[82] Els Lefever,et al. Dutch hypernym detection: does decompounding help? , 2016 .
[83] Jun'ichi Tsujii,et al. GENIA corpus - a semantically annotated corpus for bio-textmining , 2003, ISMB.