'Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries

AbstractThis paper describes the development of a new range of bilingual dictionaries which are based on translating the explanations in monolingual Cobuild dictionaries2 into the user's mother tongue. These dictionaries have been designed by Cobuild's Editor-in-Chief, John Sinclair, primarily to address the needs of language learners. The philosophy which underlies the design reveals important assumptions about the nature and limits of equivalence.3 Moreover, the development and implementation of the editorial policies have raised a number of issues which are of immediate concern to scholars of translation and to applied linguists. These include, for example, the nature and boundaries of the units of language and hence of the unit of translation, as well as the practical question of handling new genres in translation. This paper concentrates on the treatment of equivalence in the range of dictionaries under discussion.RESUMELe present article decrit une nouvelle serie de dictionnaires bilingues bases sur la traduction, vers d'autres langues, de dictionnaires anglais unilingues. Ces dictionnaires s'adressent aux etudiants en langues dont les connaissances linguistiques sont inferieures au niveau intermediaire. Cependant, les dictionnaires en soi sont faits par des traducteurs professionnels ou realises sous le controle de ces derniers. C'est la raison pour laquelle leur contenu represente de veritables exercices de traduction dont chacun a pour but d'aborder un domaine different de la communication. De plus, la conception de ces dictionnaires est basee sur une notion d'equivalence, plus sophistiquee que celle que l'on trouve dans les dictionnaires bilingues classiques. Les equivalences, aussi bien au niveau des explications/definitions qu'a celui des exemples, sont souvent abordees dans le detail. L'article fait egalement remarquer que cette serie de dictionnaires pourra tres bien etre utilisee dans les ecoles de traduction.