Hybrid Natural Language Generation from Lexical Conceptual Structures
暂无分享,去创建一个
[1] James Shaw,et al. Ordering Among Premodifiers , 1999, ACL.
[2] John A. Bateman,et al. Multilingual Natural Language Generation for Multilingual Software: A Functional Linguistic Approach , 1999, Appl. Artif. Intell..
[3] Vasileios Hatzivassiloglou,et al. Two-Level, Many-Paths Generation , 1995, ACL.
[4] Srinivas Bangalore,et al. Evaluation Metrics for Generation , 2000, INLG.
[5] Michael Elhadad,et al. Controlling Content Realization with Functional Unification Grammars , 1992, NLG.
[6] Eduard Hovy,et al. Generating Natural Language Under Pragmatic Constraints , 1988 .
[7] Irene Langkilde-Geary,et al. An Empirical Verification of Coverage and Correctness for a General-Purpose Sentence Generator , 2002, INLG.
[8] Nizar Habash. A Reference Manual to the Linearization Engine oxyGen version 1.6 , 2001 .
[9] Bonnie J. Dorr,et al. Large-Scale Dictionary Construction for Foreign Language Tutoring and Interlingual Machine Translation , 1998, Machine Translation.
[10] Bonnie J. Dorr,et al. Machine Translation: A View from the Lexicon , 1994, CL.
[11] Dietmar F. Rösner. Automatische Generierung von mehrsprachigen Instruktionstexten aus einer Wissensbasis , 1994 .
[12] XTAG Research Group,et al. A Lexicalized Tree Adjoining Grammar for English , 1998, ArXiv.
[13] Bonnie J. Dorr,et al. Interlingual Machine Translation: A Parameterized Approach , 1993, Artif. Intell..
[14] Srinivas Bangalore,et al. Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers , 2000, Computational Linguistics.
[15] Kenneth Ward Church,et al. Good applications for crummy machine translation , 1993, Machine Translation.
[16] J. Grimshaw,et al. Light verbs and 'th'-marking , 1988 .
[17] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[18] Ray Jackendoff,et al. Semantic Interpretation in Generative Grammar , 1972 .
[19] John A. Bateman,et al. Enabling technology for multilingual natural language generation: the KPML development environment , 1997, Natural Language Engineering.
[20] Kevin Knight,et al. Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation , 1994, AAAI.
[21] Alain Polguère,et al. Multi-Lingual Text Generation and the Meaning-Text Theory , 2005 .
[22] John S. White. Envisioning Machine Translation in the Information Future: 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca, Mexico, October 10-14, 2000 Proceedings , 2000 .
[23] Kevin Knight,et al. Generation that Exploits Corpus-Based Statistical Knowledge , 1998, ACL.
[24] B. Levin,et al. From Lexical Semantics to Argument Realization , 1996 .
[25] C. Bishop. The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences , 1999 .
[26] Cécile Paris,et al. A Support Tool for Writing Multilingual Instructions , 1995, IJCAI.
[27] Srinivas Bangalore,et al. Corpus-Based Lexical Choice in Natural Language Generation , 2000, ACL.
[28] G. Miller,et al. Semantic networks of english , 1991, Cognition.
[29] Nizar Habash,et al. A thematic hierarchy for efficient generation from lexical-conceptual structure , 1998, AMTA.
[30] Michael Elhadad,et al. Floating Constraints in Lexical Choice , 1997, Comput. Linguistics.
[31] Wendy K. Wilkins,et al. Thematic Structure and Reflexivization , 1988 .
[32] Adwait Ratnaparkhi,et al. Trainable Methods for Surface Natural Language Generation , 2000, ANLP.
[33] James H. Martin,et al. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition , 2000 .
[34] Jan Svartvik,et al. A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .
[35] Mari Jean Broman Olsen,et al. A Semantic and Pragmatic Model of Lexical and Grammatical Aspect , 1997 .
[36] Anne Abeillé,et al. A Lexicalized Tree Adjoining Grammar for English , 1990 .
[37] Beth Levin,et al. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation , 1993 .
[38] Rob Malouf,et al. The Order of Prenominal Adjectives in Natural Language Generation , 2000, ACL.
[39] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[40] Donia Scott,et al. Raising the Interlingual Ceiling with Multilingual Text Generation , 1995 .
[41] Joan Bresnan,et al. Locative inversion in Chichewa: a case study of factorization in grammar , 1989 .
[42] Nizar Habash. Oxygen: A Language Independent Linearization Engine , 2000, AMTA.
[43] inGv Z3avnLdaUn,et al. Constraints on the Generation of Tense, Aspect, and Connecting Words from Temporal Expressions , 2002 .
[44] Bonnie J. Dorr,et al. Large-Scale Acquisition of LCS-Based Lexicons for Foreign Language Tutoring , 1997, ANLP.
[45] Bonnie J. Dorr,et al. Multilingual generation: The role of telicity in lexical choice and syntactic realization , 2004, Machine Translation.
[46] R. Jackendoff. The proper treatment of measuring out, telicity, and perhaps even quantification in english , 1996 .
[47] Nizar Habash,et al. Large scale language independent generation using thematic hierarchies , 2001, MTSUMMIT.
[48] Mari J. B. Olsen,et al. Implicit Cues for Explicit Generation: Using Telicity as a Cue for Tense Structure in a Chinese to English MT System , 2001 .
[49] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[50] Jill Carrier-Duncan. Linking of thematic roles in derivational word formation , 1985 .
[51] Kevin Knight,et al. The Practical Value of N-Grams Is in Generation , 1998, INLG.
[52] Graeme Hirst,et al. Semantic Interpretation and the Resolution of Ambiguity , 1987, Studies in natural language processing.
[53] H. B. Allen,et al. A Functional Grammar , 1946 .
[54] Taisuke Nishigauchi,et al. Control and the Thematic Domain , 1984 .
[55] Daniel Marcu,et al. An empirical study of multilingual natural language generation: What Should a Text Planner Do? , 2000, INLG.
[56] Gina-Anne Levow,et al. Building a Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications , 2000, AMTA.
[57] Bonnie J. Dorr,et al. Machine Translation Divergences: A Formal Description and Proposed Solution , 1994, CL.
[58] Yukio Oba,et al. ON THE DOUBLE OBJECT CONSTRUCTION , 1993 .
[59] Ehud Reiter,et al. NLG vs. Templates , 1995, ArXiv.
[60] Matthew Haines,et al. Filling Knowledge Gaps in a Broad-Coverage Machine Translation System , 1995, IJCAI.
[61] A. Giorgi. TOWARD A THEORY OF LONG DISTANCE ANAPHORS: a GB approach , 1984 .
[62] Bonnie J. Dorr,et al. From syntactic encodings to thematic roles: Building lexical entries for interlingual MT , 2004, Machine Translation.
[63] Gina-Anne Levow,et al. Construction of a Chinese-English Verb Lexicon for Embedded Machine Translation in Cross-Language Information Retrieval , 2002 .
[64] John S. White,et al. Envisioning Machine Translation in the Information Future , 2002, Lecture Notes in Computer Science.
[65] Susumu Akamine,et al. Multi-lingual Sentence Generation from the PIVOT Interlingua , 1991 .
[66] Matthew Haines,et al. Integrating Knowledge Bases and Statistics in MT , 1994, AMTA.
[67] Aravind K. Joshi,et al. An Introduction to Tree Adjoining Grammar , 1987 .
[68] Manfred Stede,et al. TECHDOC: Multilingual generation of online and offline instructional text , 1994, ANLP.