Errores en el español escrito como L2: la concordancia

Como hemos indicado ya en muchas otras ocasiones en que hemos hablado de este tema, tras muchos años de haber estado enseñando a escribir en español a estudiantes universitarios holandeses, se llega a la conclusión de que no es suficiente ir descubriendo en clase las dificultades que, de modo general, se le presentan a este tipo de aprendiz, sino que es necesario sistematizarlas y saber -comprobado científicamenteen dónde, en realidad, hay que incidir. La mayoría de los pocos métodos de redacción existentes están pensados para estudiantes anglosajones y queda claro que la idiosincrasia propia del idioma holandés requiere un tratamiento más especifico de los problemas generales y además tener en cuenta los problemas particulares que nuestro estudiante presenta. De aquí que desde hace un par de años venimos trabajando en el estudio y análisis de la producción escrita en español de los estudiantes de Filología Hispánica con el fin de poder tener sistematizados y debidamente comprobados esas particularidades a las que nos hemos referido. El material usado para nuestro estudio son los ejercicios obligatorios que los estudiantes de 3 y 4 curso de carrera vienen haciendo. Este corpus debidamente informatizado nos permite, tras la aplicación de un sencillo programa de ordenador, obtener de forma agrupada y contada los errores que previamente se han hallado y codificado, siguiendo una determinada metodología . Entre las categorías en que hemos dividido las desviaciones/errores encontrados, tenemos la de la concordancia", entendiendo como tal: "Medio de relación interna entre los elementos de la frase, que consiste en la igualdad de género y número [...] entre el sustantivo, el adjetivo, el artículo y el pronombre. Y en la igualdad de número y persona entre el verbo y