Assessing Three Representation Methods for Sign Language Machine Translation and Evaluation

Having no standard written format, sign languages must be transcribed in some way in order to be processable for machine translation (MT). Previous research into MT for sign languages (SLs) has shown little consistency or agreement on the appropriate transcription methodology for the SLs. In this paper, we take a corpus of 200 SL utterances and explore the effects of three different representations on the MT process using a randomly and a specially selected testset. We use the DCU MATREX MT system and show that using an XML-based markup achieves the best results over other formats in terms of BLEU scores. We discuss the meaning of these results in the context of evaluating a representation of a language as opposed to the final form.

[1]  Veronica Lopez Ludeña,et al.  Language Resources for Spanish - Spanish Sign Language (LSE) translation , 2010, LREC 2010.

[2]  Lynette van Zijl,et al.  The development of a generic signing avatar , 2007 .

[3]  John R. W. Glauert,et al.  Providing signed content on the Internet by synthesized animation , 2007, TCHI.

[4]  Andy Way,et al.  MATREX: DCU machine translation system for IWSLT 2006. , 2006, IWSLT.

[5]  Hermann Ney,et al.  Sign language machine translation overkill , 2010, IWSLT.

[6]  Ian Marshall,et al.  A Prototype Text to British Sign Language (BSL) Translation System , 2003, ACL.

[7]  Thomas Hanke HamNoSys – Representing Sign Language Data in Language Resources and Language Processing Contexts , 2004 .

[8]  Matt Huenerfauth,et al.  Spatial and planning models of ASL classifier predicates for machine translation , 2004, TMI.

[9]  Harold L. Somers,et al.  Building a sign language corpus for use in machine translation , 2010 .

[10]  Tony Veale,et al.  The Challenges of Cross-Modal Translation: English-to-Sign-Language Translation in the Zardoz System , 1998, Machine Translation.

[11]  Lorraine Leeson,et al.  Moving Heads and Moving Hands: Developing a Digital Corpus of Irish Sign Language. , 2006 .

[12]  Thomas R. G. Green,et al.  The necessity of syntax markers: Two experiments with artificial languages , 1979 .

[13]  Hermann Ney,et al.  A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.

[14]  Daniel Marcu,et al.  Statistical Phrase-Based Translation , 2003, NAACL.

[15]  W. Stokoe,et al.  Sign language structure: an outline of the visual communication systems of the American deaf. 1960. , 1961, Journal of deaf studies and deaf education.

[16]  Salim Roukos,et al.  Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.

[17]  Philipp Koehn,et al.  Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.

[18]  Catherine N. Ball,et al.  Representation of american sign language for machine translation , 2002 .

[19]  Sara Morrissey,et al.  Data-Driven Machine Translation for Sign Languages , 2008 .