Questionnaires in translation

Translation of questionnaires is the most frequently chosen route to implementing ‘equivalent’ instruments in cross-national and cross-lingual survey research. The article presents the framework of current survey translation practice: the various procedures proposed for translation and for assessment of translation products and the respective advantages or disadvantages of each. In doing so, pointers are made to research gaps in questionnaire adaptation and evaluation for cross-cultural work and to the need for interdisciplinary transfer from cognitive survey research, translation studies and statistical analysis in order to establish a thorough-going methodology of questionnaire adaptation, assessment and documentation.

[1]  A. Przeworski,et al.  The logic of comparative social inquiry , 1970 .

[2]  Janet Harkness,et al.  Measurement in Multi-National Surveys , 1994 .

[3]  Anita J. Prieto A Method for Translation of Instruments to Other Languages , 1992 .

[4]  H. Triandis,et al.  Measurement in Cross-Cultural Psychology , 1985 .

[5]  Eric R. Ziegel,et al.  Survey measurement and process quality , 1998 .

[6]  N. Schwarz Cognition and Communication , 2004, Inner Worlds.

[7]  Ac Tomlinson,et al.  Getting a Word in Edgeways , 1997 .

[8]  Wolfram Wilss Knowledge and Skills in Translator Behavior , 1996 .

[9]  R. Hambleton Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. , 1994 .

[10]  Seymour Sudman,et al.  Social Cognition and Responses to Survey Questions Among Culturally Diverse Populations , 1997 .

[11]  Jean-Paul Vinay,et al.  Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation , 1995 .

[12]  Daniel Gile,et al.  Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .

[13]  R. Hambleton,et al.  Translating Tests: Some Practical Guidelines , 1996 .

[14]  Mona Baker,et al.  In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .

[15]  J. Richman,et al.  Developing Instruments for Cross‐Cultural Psychiatric Research , 1988, The Journal of nervous and mental disease.

[16]  J. House A Model For Translation Quality Assessment , 1977 .

[17]  正道 佐々木,et al.  Data Analysis for Comparative Social Research: International Perspectives , 1992 .

[18]  E. H. Hutten SEMANTICS , 1953, The British Journal for the Philosophy of Science.

[19]  R. Brislin The wording and translation of research instruments. , 1986 .

[20]  Lee Sechrest,et al.  Problems of Translation in Cross-Cultural Research , 1972 .

[21]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[22]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[23]  Paul Kussmaul,et al.  Training the Translator , 1995 .

[24]  Fritz Drasgow,et al.  Applications of item response theory to analysis of attitude scale translations. , 1982 .

[25]  Ernst-August Gutt,et al.  Translation and relevance , 1991 .

[26]  Charles A. Seavey The data game: Controversies in social science statistics , 1992 .

[27]  J. Berry,et al.  Field Methods in Cross-Cultural Research , 1986 .

[28]  Ronald K. Hambleton,et al.  Translating Achievement Tests for Use in Cross-National Studies. , 1993 .

[29]  John Tarnai,et al.  Translating survey questionnaires: Lessons learned , 1996 .

[30]  Derek Lewis,et al.  Translating by factors , 1996 .

[31]  Charles L. Hulin,et al.  A Psychometric Theory of Evaluations of Item and Scale Translations , 1987 .

[32]  Kwok Leung,et al.  Methods and data analysis of comparative research , 1997 .

[33]  R. Brislin Back-Translation for Cross-Cultural Research , 1970 .

[34]  H. Wallace Sinaiko,et al.  Evaluating language translations: Experiments on three assessment methods. , 1973 .

[35]  Richard W. Brislin,et al.  Translation : applications and research , 1977 .

[36]  C. Bombardier,et al.  Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. , 1993, Journal of clinical epidemiology.