Language Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic Outcomes
暂无分享,去创建一个
[1] Angel M. Y. Lin,et al. Bilingualism or linguistic segregation1? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools , 1996 .
[2] C. Baker. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism , 1993 .
[3] David C. S. Li,et al. Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese , 2016 .
[4] Rodney H. Jones,et al. Intercultural Communication: A Discourse Approach , 1994 .
[5] Michael Clyne,et al. Some of the Things Trilinguals Do , 1997 .
[6] D. C. Li. Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .
[7] Li Wei. Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching , 2005 .
[8] Peter Auer,et al. One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .
[9] Guillaume Thierry,et al. Chinese–English Bilinguals Reading English Hear Chinese , 2010, The Journal of Neuroscience.
[10] J. Gibbons,et al. Code Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study , 1987 .
[11] KH Cheung,et al. The representation of Cantonese with Chinese characters , 2016 .
[12] J. Gumperz. Discourse strategies: Subject index , 1982 .
[13] J. Gafaranga. Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction , 2005 .
[14] Sabine Kupper. Alexander Onysko. 2007. Anglicisms in German. Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching (Linguistik – Impulse und Tendenzen; 23). Berlin, New York: De Gruyter. xi, 376 S , 2011 .
[15] Lawrence D. Carrington,et al. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity , 1985 .
[16] Brian Hok-Shing Chan. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: Code-switching between typologically distinct languages , 2009 .
[17] Dingxu Shi. Hong Kong written Chinese , 2006 .
[18] A. Bell. The language of news media , 1991 .
[19] Li Wei,et al. ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction , 2002, Language in Society.
[20] L. Milroy,et al. Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: a sequential analysis , 1995 .
[21] V. Cook. The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence , 1991 .
[22] C. Baker,et al. Translanguaging: origins and development from school to street and beyond , 2012 .
[23] Brian Hok-Shing Chan,et al. Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction , 2008 .
[24] A. Canagarajah,et al. Literacy as translingual practice : between communities and classrooms , 2013 .
[25] David C. S. Li. Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .
[26] Hua Zhu,et al. Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK , 2013 .
[27] B. Rampton. Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .
[28] Geoff P. Smith,et al. China Coast Pidgin: Texts and contexts , 2010 .
[29] C. Myers-Scotton. Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .
[30] Carol Myers-Scotton,et al. Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .
[31] Don Snow. Cantonese as written standard , 2008 .
[32] M. Paradis. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism , 2004 .
[33] Angel M. Y. Lin,et al. Bi/multilingual literacies in literacy studies , 2015 .
[34] G. Thierry,et al. Language selection in bilingual word production: Electrophysiological evidence for cross-language competition , 2011, Brain Research.
[35] C. Myers-Scotton,et al. Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model , 2001, Language in Society.
[36] R. Hughes. Borrowed place, borrowed time: Hong Kong and its many faces , 1976 .
[37] Don Snow. Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular , 2004 .
[38] David C. S. Li,et al. One day in the life of a “purist” , 2002 .
[39] Nkonko Kamwangamalu. ‘Mixers’ and ‘mixing’: English across cultures , 1992 .
[40] F. Grosjean. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person , 1989, Brain and Language.
[41] P. Bourdieu,et al. Language and Symbolic Power , 1991 .
[42] P. Have. Doing conversation analysis , 2007 .
[43] Robert S. Bauer,et al. Written Cantonese of Hong Kong , 1988 .
[44] Pieter Muysken,et al. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .
[45] K. Luke,et al. On loanword truncation in Cantonese , 2008 .
[46] Li Wei. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .
[47] E. Piccardo. Plurilingualism and Curriculum Design: Toward a Synergic Vision , 2013 .
[48] Don Snow. Towards a theory of vernacularisation: insights from written Chinese vernaculars , 2013 .
[49] A. Blackledge,et al. Routledge Handbook Of Multilingualism , 2015 .
[50] Angel M. Y. Lin. Beyond Linguistic Purism in Language-in-education Policy and Practice: Exploring Bilingual Pedagogies in a Hong Kong Science Classroom , 2006 .
[51] Li Wei,et al. Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain , 2011 .
[52] A. Lin,et al. Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives , 2009 .
[53] Don Snow. Hong Kong and modern diglossia , 2010 .
[54] G. Thierry,et al. Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension , 2007, Proceedings of the National Academy of Sciences.
[55] David C. S. Li,et al. L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning , 2001 .
[56] Li Wei,et al. The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism , 2008 .
[57] O. García,et al. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective , 2008 .
[58] P. Auer. A postscript: code-switching and social identity , 2005 .
[59] Carol Myers-Scotton,et al. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1993 .