Language Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic Outcomes

In this chapter, we will first outline the sociolinguistic context of language contact between Hong Kong Cantonese, Standard Written Chinese (SWC) and English. Then we will exemplify the typical language contact phenomena in terms of salient patterns of linguistic outcomes, namely: Lexical borrowing or transference from SWC and English into Hong Kong Cantonese; Translanguaging in speech: more commonly at the intra-sentential level (traditionally termed ‘code-mixing’) than the inter-sentential level (code-switching); and Translanguaging in writing: written Chinese may range from formal Hong Kong Written Chinese (HKWC), where SWC has been infused with classical Chinese (wenyan) and Cantonese elements, to informal colloquial written Cantonese, which is modeled on the norms of speech, including the free insertion of English words.

[1]  Angel M. Y. Lin,et al.  Bilingualism or linguistic segregation1? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong schools , 1996 .

[2]  C. Baker Foundations of Bilingual Education and Bilingualism , 1993 .

[3]  David C. S. Li,et al.  Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese , 2016 .

[4]  Rodney H. Jones,et al.  Intercultural Communication: A Discourse Approach , 1994 .

[5]  Michael Clyne,et al.  Some of the Things Trilinguals Do , 1997 .

[6]  D. C. Li Phonetic borrowing : Key to the vitality of written Cantonese in Hong Kong , 2000 .

[7]  Li Wei Starting from the right place: introduction to the special issue on Conversational Code-Switching , 2005 .

[8]  Peter Auer,et al.  One speaker, two languages: The pragmatics of code-switching: a sequential approach , 1995 .

[9]  Guillaume Thierry,et al.  Chinese–English Bilinguals Reading English Hear Chinese , 2010, The Journal of Neuroscience.

[10]  J. Gibbons,et al.  Code Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study , 1987 .

[11]  KH Cheung,et al.  The representation of Cantonese with Chinese characters , 2016 .

[12]  J. Gumperz Discourse strategies: Subject index , 1982 .

[13]  J. Gafaranga Demythologising language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction , 2005 .

[14]  Sabine Kupper Alexander Onysko. 2007. Anglicisms in German. Borrowing, lexical productivity, and written codeswitching (Linguistik – Impulse und Tendenzen; 23). Berlin, New York: De Gruyter. xi, 376 S , 2011 .

[15]  Lawrence D. Carrington,et al.  Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity , 1985 .

[16]  Brian Hok-Shing Chan The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: Code-switching between typologically distinct languages , 2009 .

[17]  Dingxu Shi Hong Kong written Chinese , 2006 .

[18]  A. Bell The language of news media , 1991 .

[19]  Li Wei,et al.  ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction , 2002, Language in Society.

[20]  L. Milroy,et al.  Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: a sequential analysis , 1995 .

[21]  V. Cook The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence , 1991 .

[22]  C. Baker,et al.  Translanguaging: origins and development from school to street and beyond , 2012 .

[23]  Brian Hok-Shing Chan,et al.  Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction , 2008 .

[24]  A. Canagarajah,et al.  Literacy as translingual practice : between communities and classrooms , 2013 .

[25]  David C. S. Li Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study , 1996 .

[26]  Hua Zhu,et al.  Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK , 2013 .

[27]  B. Rampton Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents , 1997 .

[28]  Geoff P. Smith,et al.  China Coast Pidgin: Texts and contexts , 2010 .

[29]  C. Myers-Scotton Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .

[30]  Carol Myers-Scotton,et al.  Contact Linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes , 2013 .

[31]  Don Snow Cantonese as written standard , 2008 .

[32]  M. Paradis A Neurolinguistic Theory of Bilingualism , 2004 .

[33]  Angel M. Y. Lin,et al.  Bi/multilingual literacies in literacy studies , 2015 .

[34]  G. Thierry,et al.  Language selection in bilingual word production: Electrophysiological evidence for cross-language competition , 2011, Brain Research.

[35]  C. Myers-Scotton,et al.  Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model , 2001, Language in Society.

[36]  R. Hughes Borrowed place, borrowed time: Hong Kong and its many faces , 1976 .

[37]  Don Snow Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular , 2004 .

[38]  David C. S. Li,et al.  One day in the life of a “purist” , 2002 .

[39]  Nkonko Kamwangamalu ‘Mixers’ and ‘mixing’: English across cultures , 1992 .

[40]  F. Grosjean Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person , 1989, Brain and Language.

[41]  P. Bourdieu,et al.  Language and Symbolic Power , 1991 .

[42]  P. Have Doing conversation analysis , 2007 .

[43]  Robert S. Bauer,et al.  Written Cantonese of Hong Kong , 1988 .

[44]  Pieter Muysken,et al.  Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing , 2000 .

[45]  K. Luke,et al.  On loanword truncation in Cantonese , 2008 .

[46]  Li Wei Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain , 1994 .

[47]  E. Piccardo Plurilingualism and Curriculum Design: Toward a Synergic Vision , 2013 .

[48]  Don Snow Towards a theory of vernacularisation: insights from written Chinese vernaculars , 2013 .

[49]  A. Blackledge,et al.  Routledge Handbook Of Multilingualism , 2015 .

[50]  Angel M. Y. Lin Beyond Linguistic Purism in Language-in-education Policy and Practice: Exploring Bilingual Pedagogies in a Hong Kong Science Classroom , 2006 .

[51]  Li Wei,et al.  Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain , 2011 .

[52]  A. Lin,et al.  Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives , 2009 .

[53]  Don Snow Hong Kong and modern diglossia , 2010 .

[54]  G. Thierry,et al.  Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension , 2007, Proceedings of the National Academy of Sciences.

[55]  David C. S. Li,et al.  L2 lexis in L1: Reluctance to translate out of concern for referential meaning , 2001 .

[56]  Li Wei,et al.  The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism , 2008 .

[57]  O. García,et al.  Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective , 2008 .

[58]  P. Auer A postscript: code-switching and social identity , 2005 .

[59]  Carol Myers-Scotton,et al.  Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1993 .