At the very heart of translation studies is the issue of translation quality. Yet, while there are numerous methods for assessing the quality of translations, little is known about what happens when a translator produces a bad translation. This paper will show that translation error, as a whole, can have significant consequences for both translator and client and by examining a number of case studies gathered from official reports and communications, court records, newspaper articles and books it will illustrate the diversity of situations which can arise as a result of translation errors. The paper will then examine the issues of liability and negligence to illustrate the legal means by which translators can be held accountable for the quality of their work. By understanding how liability for faulty translations arises, it will be possible to see the implications of laws and directives governing technical translations which are subsequently examined. This paper examines specific legal requirements relating to technical translation and discusses the consequences of translation errors using specific case studies relating to technical translation.
[1]
Marshall Morris,et al.
Translation and the law
,
1995
.
[2]
Susanne Lauscher,et al.
Translation Quality Assessment
,
2000
.
[3]
Jody Byrne,et al.
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
,
2006
.
[4]
SUSANNE GÖPFERICH.
Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten
,
1993
.
[5]
Geoffrey Kingscott,et al.
Technical translation and related disciplines
,
2002
.
[6]
Zbigniew Chrupek.
The European Ombudsman
,
2004
.
[7]
Henricus J. Vermeer.
Skopos and commission in translational action
,
1989
.
[8]
Katharina Reiss,et al.
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine Sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen
,
1971
.
[9]
Susan Šarčević,et al.
New Approach To Legal Translation
,
1997
.