청중의 통역품질 평가에 대한 고찰

Many studies have found that regardless of who the evaluator is―interpreter or the service user―content-related criteria are deemed the most important in assessing interpreting quality. However, it must be noted that service users, in most cases, do not understand the source language. Naturally, this means that service users are in a disadvantageous position to evaluate the content-related quality of interpreting as they cannot compare the contents of the target text against the source text. The purpose of this study is to investigate how the service user evaluates the content-related quality of interpreting without having access to the source text. Through the use of structural equation modeling, this study shows that service users depend on the form-related criteria and not on the delivery-related criteria to guess how well the original message was delivered content-wise. Furthermore, it is found that when the interpreter fails to maintain a constant rate of speech, the service users regard it as a sign of drop in sense consistency.