"Promesses et problèmes de la « TAO pour tous ». Après LIDIA-1, une première maquette"

Seule la technique de « Traduction Automatique Fondee sur le Dialogue », ou TAFD, permettra d'aboutir a des systemes de « TA pour tous » . Grâce a un dialogue homme-machine de normalisation et de clarification, un auteur pourrait etre traduit de facon tres correcte dans plusieurs langues, sans les connaitre, et sans investir plus de son temps que pour traduire dans une seule langue qu'il connait tres bien. L'idee de la TA interactive n'est pas neuve, mais a echoue jusqu'ici pour des raisons ergonomiques et technologiques. Une premiere maquette, LIDIA-1.0, a ete implementee pour illustrer une partie des solutions que nous proposons pour que cette approche permette d'arriver a des systemes grand public reellement utilisables. Le resultat est encourageant, meme si l'ampleur des efforts et investissements a consentir pour construire et maintenir les bases de connaissances linguistiques necessaires apparait de plus en plus comme un probleme crucial. Un autre probleme, plus theorique, est de trouver des moyens simples et efficaces pour definir des « styles d'enonces » permettant de reduire la « perplexite » des analyseurs, et donc le nombre de questions a poser pour clarifier un enonce, et de guider l'auteur de facon naturelle vers le genre de texte, puis vers le style d'enonce le plus approprie.

[1]  Mary McGee Wood,et al.  Machine translation for monolinguals , 1988, COLING.

[2]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[3]  Masaru Tomita Sentence disambiguation by asking , 2004, Computers and translation.

[4]  Gilles Sérasset,et al.  Une approche par acceptions pour les bases lexicales multilingues , 1993 .

[5]  Jun'ichi Tsujii,et al.  Machine Translation without a source text , 1990, COLING.

[6]  Yusoff Zaharin,et al.  Strategies and Heuristics in the Analysis of a Natural Language in Machine Translation , 1986, COLING.

[7]  Alan K. Melby,et al.  ITS: Interactive Translation System , 1979, COLING.

[8]  Rémi Zajac,et al.  Interactive Translation: a new approach , 1988, COLING.

[9]  Martin Chodorow,et al.  The EPISTLE Text-Critiquing System , 1982, IBM Syst. J..

[10]  Jaime G. Carbonell,et al.  New Approaches to Machine Translation , 1985, TMI.

[11]  Xiuming Huang,et al.  A Machine Translation System for the Target Language Inexpert , 1990, COLING.

[12]  Eric van Herwijnen,et al.  Practical SGML , 1994, Springer US.

[13]  W. J. Hutchins Machine Translation: Past, Present, Future , 1986 .

[14]  Teruko Mitamura,et al.  The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains , 1992, COLING.

[15]  Muriel Vasconcellos,et al.  SPANAM and ENGSPAN: Machine Translation at the Pan American Health Organization , 1985, Comput. Linguistics.

[16]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[17]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[18]  Christian Boitet,et al.  Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation , 1988 .

[19]  Lisa C. Braden-Harder,et al.  The Experience Of Developing A Large-Scale Natural Language Text Procfassing System: CRITIQUE , 1988, ANLP.

[20]  Alan K. Melby,et al.  Multi-Level Translation Aids in a Distributed System , 1982, COLING.

[21]  Nancy Ide,et al.  Word Sense Disambiguation with Very Large Neural Networks Extracted from Machine Readable Dictionaries , 1990, COLING.

[22]  Alan K. Melby Translators and Machines - Can they Cooperate? , 1981 .

[23]  Alan Weaver Two Aspects of interactive machine translation , 1988 .

[24]  Victor Sadler,et al.  Working With Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in Dlt. , 1989 .

[25]  Christian Boitet,et al.  Representation trees and string-tree correspondences , 1988, COLING.

[26]  Eric Wehrli,et al.  The Ips System , 1992, COLING.

[27]  Eric Wehrli STS: An Experimental Sentence Translation System , 1990, COLING.

[28]  Christian Boitet,et al.  Automated Translation at Grenoble University , 1985, Comput. Linguistics.

[29]  Ralf D. Brown Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.