From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?
暂无分享,去创建一个
[1] دويفي سفيان douifi sofiane,et al. Descriptive Translation Studies and Beyond:قراءة في كتاب: , 2020 .
[2] Christopher Natzén. Film translation in Sweden in the early 1930s , 2019, The Translation of Films, 1900-1950.
[3] Jan Pedersen,et al. Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2011 .
[4] Yves Gambier,et al. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .
[5] Andrew Chesterman,et al. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .
[6] Pablo Romero-Fresco,et al. Final thoughts: Viewing speed in subtitling , 2016 .
[7] Tersia Gowases,et al. Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers , 2013 .
[8] Stavroula Sokoli. Subtitling Norms in Greece and Spain , 2009 .
[9] Panayota Georgakopoulou,et al. Subtitling for the DVD Industry , 2009 .
[10] Jan Pedersen,et al. Scandinavian Subtitles : A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References , 2007 .
[11] Panayota Georgakopoulou,et al. Reduction levels in subtitling-DVD subtitling : a compromise of trends , 2003 .
[12] Henrik Gottlieb,et al. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation , 1999 .