EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship

ABSTRACT Translation within European Union (EU) institutions has attracted the attention of scholars in Translation Studies who have mainly investigated legal documents and focussed on their hybridity, ideological significance, quality or their normative function. This study deals with an under-researched genre, that of EU lay communication. In particular, it examines some versions of a recent EU promotional material: 60 Gründe für die EU’. Warum wir die EU nach wie vor brauchen, initially drafted in German and then rendered in the linguacultures of the EU. Capitalizing on Systemic Functional Linguistics and appraisal theory, it focusses on two versions for Greece and for Cyprus, alongside other translations of the same document (for Ireland, Malta, France, and Germany). It investigates the translators’ intervention, and how ideological shifts are likely to distort the meaning potential from the viewpoint of the ideational and interpersonal metafunctions of the texts studied, which seem to affect the EU’s agency and affective citizenship. It concludes that the version for Greece is often maximally mediated, introducing shifts that do not serve the purpose of the initial text, while the version for Cyprus, like the other versions under attention, contributes to a more positive evaluation of the institutions.

[1]  Dorka Balogh Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives , 2015 .

[2]  M. Tymoczko Translation and Political Engagement , 2000 .

[3]  B. Pozzo,et al.  Multilingualism and the Harmonisation of EUropean Law , 2006 .

[4]  Jeannett Martin,et al.  The Language of Evaluation: Appraisal in English , 2005 .

[5]  Mattias Derlen A Single Text or a Single Meaning : Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts , 2015 .

[6]  Erin Steuter,et al.  Discourses of Dehumanization: Enemy Construction and Canadian Media Complicity in the Framing of the War on Terror , 2009 .

[7]  A. Felici Translating EU law: legal issues and multiple dynamics , 2010 .

[8]  Marie Lindholm,et al.  La Commission européenne et ses pratiques communicatives : Étude des dimensions linguistiques et des enjeux politiques des communiqués de presse , 2007 .

[9]  P. Chilton,et al.  Metaphor in Political Discourse: The Case of the `Common European House' , 1993 .

[10]  S. Cuéllar,et al.  Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .

[11]  Michael Halliday,et al.  An Introduction to Functional Grammar , 1985 .

[12]  K. Koskinen Institutional translation: the art of government by translation , 2014 .

[13]  R. Valdeón Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks , 2007 .

[14]  M. Calzada-Pérez,et al.  Ideology and the Position of the Translator In What Sense is a Translator ‘In Between’? , 2014 .

[15]  Marcia Constantinou Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective , 2018, Social Semiotics.

[16]  Hanting Pan,et al.  Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication , 2020, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation.

[17]  Constructing the European Union in Canadian News , 2008 .

[18]  Vilelmini Sosoni A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS , 2017 .

[19]  M. Lindholm A Community Text Pattern in the European Commission Press Release? A Generic and Genetic View , 2008 .

[20]  A. Trosborg Translating Hybrid Political texts , 1997 .

[21]  Jeannett Martin Beyond Exchange : Appraisal Systems in English , 2000 .

[22]  M. Sidiropoulou Cultural Encounters in Advertisement Translation , 2008 .

[23]  Susan Šarčević Making Multilingualism Work in the Enlarged Europe Union , 2007 .

[24]  R. García Translating news from the inner circle: imposing regularity across languages , 2007 .

[25]  Petr Drulák Metaphors Europe Lives by: Language and Institutional Change of the European Union , 2004 .

[26]  M. R. M. Ruano Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law , 2015 .

[27]  George Damaskinidis Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation , 2017 .

[28]  Mona Baker Translation and conflict: A narrative account: A Narrative Account , 2006 .

[29]  C. Laske Translating the law , 2012 .

[30]  M. Sidiropoulou,et al.  Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines , 2012 .

[31]  Rainer Hülsse Imagine the EU: the metaphorical construction of a supra-nationalist identity , 2006 .

[32]  J. Munday A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017 , 2018 .

[33]  Carmen Valero-Garcés,et al.  Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist) , 2018 .

[34]  M. Beaton Interpreted Ideologies in Institutional Discourse , 2007 .

[35]  Emma Wagner Translation in the EU machinery , 2001 .

[36]  K. Koskinen Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , 2014 .

[37]  Emma Wagner,et al.  Translating for the European Union Institutions , 2002 .

[38]  M. Sidiropoulou Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines , 2018 .

[39]  E. Loupaki EU Legal Language and Translation. Dehumanizing the Refugee Crisis , 2018 .

[40]  J. Munday Translation as intervention , 2007 .

[41]  Marcia Constantinou Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation , 2017 .

[42]  Maria Sidiropoulou Headlining in translation : English vs. Greek press , 1995 .

[43]  Jeremy Munday,et al.  Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making , 2012 .

[44]  C.J.W. Baaij The Role of Legal Translation in Legal Harmonization , 2012 .

[45]  M. Grenier,et al.  Racism and the Press , 1993 .

[46]  Andreas Musolff,et al.  Political Imagery of Europe: A House Without Exit Doors ? , 2000 .

[47]  Anthony Pym On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts , 2003 .

[48]  Basil Hatim,et al.  Discourse and the Translator , 1990 .

[49]  Christina Schäffner Translation as intercultural communication — contact as conflict , 1997 .

[50]  M. Halliday Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .

[51]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .