EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship
暂无分享,去创建一个
[1] Dorka Balogh. Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives , 2015 .
[2] M. Tymoczko. Translation and Political Engagement , 2000 .
[3] B. Pozzo,et al. Multilingualism and the Harmonisation of EUropean Law , 2006 .
[4] Jeannett Martin,et al. The Language of Evaluation: Appraisal in English , 2005 .
[5] Mattias Derlen. A Single Text or a Single Meaning : Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts , 2015 .
[6] Erin Steuter,et al. Discourses of Dehumanization: Enemy Construction and Canadian Media Complicity in the Framing of the War on Terror , 2009 .
[7] A. Felici. Translating EU law: legal issues and multiple dynamics , 2010 .
[8] Marie Lindholm,et al. La Commission européenne et ses pratiques communicatives : Étude des dimensions linguistiques et des enjeux politiques des communiqués de presse , 2007 .
[9] P. Chilton,et al. Metaphor in Political Discourse: The Case of the `Common European House' , 1993 .
[10] S. Cuéllar,et al. Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .
[11] Michael Halliday,et al. An Introduction to Functional Grammar , 1985 .
[12] K. Koskinen. Institutional translation: the art of government by translation , 2014 .
[13] R. Valdeón. Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks , 2007 .
[14] M. Calzada-Pérez,et al. Ideology and the Position of the Translator In What Sense is a Translator ‘In Between’? , 2014 .
[15] Marcia Constantinou. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective , 2018, Social Semiotics.
[16] Hanting Pan,et al. Fernando Prieto Ramos (ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication , 2020, Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation.
[17] Constructing the European Union in Canadian News , 2008 .
[18] Vilelmini Sosoni. A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS , 2017 .
[19] M. Lindholm. A Community Text Pattern in the European Commission Press Release? A Generic and Genetic View , 2008 .
[20] A. Trosborg. Translating Hybrid Political texts , 1997 .
[21] Jeannett Martin. Beyond Exchange : Appraisal Systems in English , 2000 .
[22] M. Sidiropoulou. Cultural Encounters in Advertisement Translation , 2008 .
[23] Susan Šarčević. Making Multilingualism Work in the Enlarged Europe Union , 2007 .
[24] R. García. Translating news from the inner circle: imposing regularity across languages , 2007 .
[25] Petr Drulák. Metaphors Europe Lives by: Language and Institutional Change of the European Union , 2004 .
[26] M. R. M. Ruano. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law , 2015 .
[27] George Damaskinidis. Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation , 2017 .
[28] Mona Baker. Translation and conflict: A narrative account: A Narrative Account , 2006 .
[29] C. Laske. Translating the law , 2012 .
[30] M. Sidiropoulou,et al. Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines , 2012 .
[31] Rainer Hülsse. Imagine the EU: the metaphorical construction of a supra-nationalist identity , 2006 .
[32] J. Munday. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017 , 2018 .
[33] Carmen Valero-Garcés,et al. Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist) , 2018 .
[34] M. Beaton. Interpreted Ideologies in Institutional Discourse , 2007 .
[35] Emma Wagner. Translation in the EU machinery , 2001 .
[36] K. Koskinen. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , 2014 .
[37] Emma Wagner,et al. Translating for the European Union Institutions , 2002 .
[38] M. Sidiropoulou. Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines , 2018 .
[39] E. Loupaki. EU Legal Language and Translation. Dehumanizing the Refugee Crisis , 2018 .
[40] J. Munday. Translation as intervention , 2007 .
[41] Marcia Constantinou. Mediating terror through narratives A corpus-based approach to media translation , 2017 .
[42] Maria Sidiropoulou. Headlining in translation : English vs. Greek press , 1995 .
[43] Jeremy Munday,et al. Evaluation in Translation: Critical points of translator decision-making , 2012 .
[44] C.J.W. Baaij. The Role of Legal Translation in Legal Harmonization , 2012 .
[45] M. Grenier,et al. Racism and the Press , 1993 .
[46] Andreas Musolff,et al. Political Imagery of Europe: A House Without Exit Doors ? , 2000 .
[47] Anthony Pym. On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts , 2003 .
[48] Basil Hatim,et al. Discourse and the Translator , 1990 .
[49] Christina Schäffner. Translation as intercultural communication — contact as conflict , 1997 .
[50] M. Halliday. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning , 1976 .
[51] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .