Measuring translation difficulty: Theoretical and methodological considerations
暂无分享,去创建一个
[1] Keiran J. Dunne. Assessing software localization: For a valid approach , 2009 .
[2] Robert L. Johnson,et al. Assessing Performance: Designing, Scoring, and Validating Performance Tasks , 2008 .
[3] Mona Baker,et al. In Other Words: A Coursebook on Translation , 1993 .
[4] Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen,et al. Indicators of Text Complexity , 2009 .
[5] John Sweller,et al. Cognitive Load During Problem Solving: Effects on Learning , 1988, Cogn. Sci..
[6] Sandra G. Hart,et al. Nasa-Task Load Index (NASA-TLX); 20 Years Later , 2006 .
[7] Janet Fraser. The Translator Investigated , 1996 .
[8] Esther Usó-Juan. The Compensatory Nature of Discipline-Related Knowledge and English-Language Proficiency in Reading English for Academic Purposes , 2006 .
[9] Joni M. Lakin,et al. The Cambridge Handbook of Intelligence: Intelligence and Reasoning , 2011 .
[10] N. Moray. Mental workload : its theory and measurement , 1979 .
[11] Slava Kalyuga,et al. Managing Cognitive Load in Adaptive Multimedia Learning , 2008 .
[12] F. Paas. Training strategies for attaining transfer of problem-solving skill in statistics: A cognitive-load approach. , 1992 .
[13] Wilson L. Taylor,et al. “Cloze Procedure”: A New Tool for Measuring Readability , 1953 .
[14] J. Chall,et al. Readability revisited : the new Dale-Chall readability formula , 1995 .
[15] F. Thomas Eggemeier,et al. Workload assessment methodology. , 1986 .
[16] Arnt Lykke Jakobsen,et al. Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog , 2011 .
[17] Anthony Pym,et al. Exploring Translation Theories , 2009 .
[18] Craig A. Kaplan,et al. Foundations of cognitive science , 1989 .
[19] Roland Brünken,et al. Cognitive Load Theory: THEORY , 2010 .
[20] Mary Snell-Hornby,et al. Translation Studies: An integrated approach , 1988 .
[21] Christina Schäffner,et al. Developing translation competence , 2000 .
[22] John Sweller,et al. Cognitive Load Theory , 2020, Encyclopedia of Education and Information Technologies.
[23] David Y. W. Lee,et al. Genres, Registers, Text Types, Domains and Styles: Clarifying the Concepts and Navigating a Path through the BNC Jungle , 2001 .
[24] Brian C. McKevitt,et al. Best Practices in School Psychology IV , 1990 .
[25] Andrew T. Duchowski,et al. Eye Tracking Methodology: Theory and Practice , 2003, Springer London.
[26] E. Fry,et al. Reading Formulas--Maligned but Valid. , 1989 .
[27] Mona Baker,et al. Routledge Encyclopedia of Translation Studies , 2009 .
[28] Michael A. Vidulich,et al. The Cognitive Psychology of Subjective Mental Workload , 1988 .
[29] Jeanne S. Chall,et al. Qualitative Assessment of Text Difficulty. A Practical Guide for Teachers and Writers. Working Paper Series. , 1996 .
[30] S. Hart,et al. Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of Empirical and Theoretical Research , 1988 .
[31] L. Kaufman,et al. Handbook of Perception and Human Performance. Volume 2. Cognitive Processes and Performance , 1994 .
[32] J. Bradshaw,et al. Load and pupillary changes in continuous processing tasks. , 1968, British journal of psychology.
[33] G. Zipf. The Psycho-Biology Of Language: AN INTRODUCTION TO DYNAMIC PHILOLOGY , 1999 .
[34] Birgitta Englund Dimitrova. Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .
[35] Henry R. Jex,et al. Measuring Mental Workload: Problems, Progress, and Promises , 1988 .
[36] Daniel Gopher,et al. Workload: An examination of the concept. , 1986 .
[37] K. A. Ericsson,et al. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , 1984 .
[38] P. David Pearson. Handbook of reading research. , 1990 .
[39] Christiane Nord,et al. Text analysis in translation : theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. , 1992 .
[40] Edward E. Gickling,et al. Best Practices in Curriculum-Based Assessment. , 2002 .
[41] M. Chi. Two Approaches to the Study of Experts' Characteristics , 2006 .
[42] Waldemar Karwowski,et al. Mental Workload Measurement , 2006 .
[43] Sanjun Sun. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations , 2012 .
[44] D. Biber. A typology of English texts , 1989 .
[45] George R. S. Weir,et al. From corpus-based collocation frequencies to readability measure , 2006 .
[46] Peter Robinson,et al. Second language task complexity : researching the cognition hypothesis of language learning and performance , 2011 .
[47] Pacte. Building a translation competence model , 2003 .
[48] William H. DuBay. The Principles of Readability. , 2004 .
[49] Corinna E. Lathan,et al. Simulation Fidelity Design Informed by Physiologically-Based Measurement Tools , 2007, HCI.
[50] Matthew K. Burns,et al. Empirical Analysis of Drill Ratio Research , 2004 .
[51] Anna Trosborg,et al. Text typology and translation , 1997 .
[52] N. Meshkati,et al. Toward development of a cohesive model of workload , 1988 .
[53] Hans P. Krings,et al. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .
[54] Bernice E. Leary,et al. What makes a book readable , 1935 .
[55] R. Lyman Ott.,et al. An introduction to statistical methods and data analysis , 1977 .
[56] K. A. Ericsson,et al. Verbal reports as data. , 1980 .
[57] Barry H. Kantowitz,et al. Mental Workload , 2020, Encyclopedia of Behavioral Medicine.
[58] K. A. Ericsson,et al. Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts' Performance on Representative Tasks , 2006 .
[59] Riitta Jääskeläinen. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography , 2002 .
[60] S. Ian Robertson,et al. Problem-solving , 2001, Human Thinking.
[61] Hasan Ayaz,et al. Implementation of fNIRS for Monitoring Levels of Expertise and Mental Workload , 2011, HCI.
[62] L. E. Sullivan,et al. The SAGE glossary of the social and behavioral sciences , 2009 .
[63] Paul J. Feltovich,et al. The Cambridge handbook of expertise and expert performance , 2006 .
[64] Erik Castello. Text Complexity and Reading Comprehension Tests , 2008 .
[65] S. Campbell,et al. Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement , 2003 .
[66] Albrecht Neubert,et al. Competence in Language, in Languages, and in Translation , 2000 .
[67] Östen Dahl,et al. The growth and maintenance of linguistic complexity , 2004 .
[68] Wolfram Wilss,et al. The science of translation : problems and methods , 1982 .
[69] Lilo Moessner,et al. Genre, Text Type, Style, Register: A Terminological Maze? , 2001 .
[70] Anthony Pym,et al. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach , 2004 .
[71] K. Rayner,et al. The psychology of reading , 1989 .
[72] Ronald P. Carver,et al. Measuring Prose Difficulty Using the Rauding Scale. , 1975 .
[73] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .
[74] Eva Lindgren,et al. Computer keystroke logging and writing: methods and applications , 2006 .
[75] Stuart Campbell,et al. The interaction between text difficulty and translation accuracy , 2002 .
[76] Waldemar Karwowski. Workload and Electro-Encephalography Dynamics , 2006 .
[77] R. Flesch. A new readability yardstick. , 1948, The Journal of applied psychology.
[78] Arthur C. Graesser,et al. Methods of Automated Text Analysis , 2010 .
[79] K. A. Ericsson,et al. Protocol analysis: Verbal reports as data, Rev. ed. , 1993 .
[80] Douglas Biber,et al. Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .