Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?

The article addresses the problem of constraints typical of opera surtitling, an audiovisual translation modality that seems rather neglected as far as the academic discourse is concerned. Although the term constraint may appear to have mainly negative connotations, it seems that the idea of a constraint may often prove helpful, since it may facilitate the process of translation by restricting the scope of possibilities and hence justify the chosen techniques. The article is meant to propose a classification of potential constraints on the surtitling process, including the constraint of a live performance, music, audience design or relevance, and the resulting implications for the whole process. It is argued that the awareness of the constraints operating in the process of drafting surtitles helps to understand the rationale behind this particular translation activity and consequently helps to draft good quality surtitles which serve their original purpose.

[1]  Marta Mateo Reception, text and context in the study of opera surtitles , 2007 .

[2]  L. Dewolf,et al.  Surtitling Operas. With Examples of Translations from German into French and Dutch , 2001 .

[3]  Frederic Chaume,et al.  Audiovisual Translation: Dubbing , 2014 .

[4]  Riitta Virkkunen,et al.  The source text of opera surtitles , 2004 .

[5]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  Audiovisual Translation, Subtitling , 2014 .

[6]  Peter Low Surtitles for opera: A specialised translating task , 2002 .

[7]  B. Hatim,et al.  Politeness in screen translating , 2005 .

[8]  Lucile Desblache,et al.  Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[9]  Pilar Orero,et al.  Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers , 2007 .

[10]  J. Brzozowski,et al.  Między Oryginałem a Przekładem , 2009 .

[11]  Sarah Eardley-Weaver Opening Doors to Opera:: the strategies, challenges and general role of the translator , 2010 .

[12]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[13]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[14]  Pilar Orero,et al.  All Together Now: A multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accessible 1 , 2013 .

[15]  Katharina Reiss,et al.  Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , 1984 .

[16]  Peter Sibson Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references , 2012 .

[17]  Andrew Chesterman,et al.  Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .

[18]  Łukasz Bogucki The Constraint of Relevance in Subtitling , 2005 .

[19]  Jay J. Levy Translation as a decision process , 1989 .

[20]  C. Titford,et al.  Sub-Titling: Constrained Translation , 1982 .

[21]  M. Millán,et al.  The Routledge handbook of translation studies , 2013 .

[22]  Estella Oncins,et al.  The tyranny of the tool: surtitling live performances , 2015 .

[23]  Yves Gambier,et al.  Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception , 2003 .

[24]  Lucile Desblache Challenges and Rewards of Libretto Adaptation , 2009 .

[25]  Henrik Gottlieb,et al.  Subtitling - a new university discipline , 1992 .

[26]  Kirsten Malmkjaer,et al.  Translation and Relevance: Cognition and Context , 1992 .

[27]  Theo Hermans,et al.  Translational Norms and Correct Translations , 1991, Translation Studies: The State of the Art.

[28]  Jorge Díaz-Cintas,et al.  Subtitling: Theory, practice and research , 2012 .

[29]  Siobhan Chapman Logic and Conversation , 2005 .

[30]  Roberto Mayoral,et al.  Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation , 1988 .