wEBMT: Developing and Validating an Example-Based Machine Translation System using the World Wide Web
暂无分享,去创建一个
Andy Way | Nano Gough | Andy Way | N. Gough
[1] Michael G. Dyer,et al. The Self-Extending Phrasal Lexicon , 1987, Comput. Linguistics.
[2] Maria Milosavljevic,et al. Text Generation in a Dynamic Hypertext Environment , 2003 .
[3] Manny Rayner,et al. Hybrid language processing in the Spoken Language Translator , 1997, 1997 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing.
[4] Gregory Grefenstette,et al. The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks , 1999, TC.
[5] Ralf D. Brown,et al. CLUSTERED TRANSFER RULE INDUCTION FOR EXAMPLE-BASED TRANSLATION , 2003 .
[6] Eduard Hovy,et al. Generating language with a phrasal lexicon , 1988 .
[7] Elliott Macklovitch,et al. Two Types of Translation Memory , 2000 .
[8] Graham Russell,et al. What’s been forgotten in translation memory , 2000, AMTA.
[9] Patrick Juola,et al. On Psycholinguistic Grammars , 1998, Grammars.
[10] Hiroyuki Kaji,et al. Learning Translation Templates From Bilingual Text , 1992, COLING.
[11] A Method for Extracting Translation Patterns from Translation Examples , 1993, TMI.
[12] Thomas R. G. Green,et al. The necessity of syntax markers: Two experiments with artificial languages , 1979 .
[13] Makoto Nagao,et al. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle , 1984 .
[14] Harold L. Somers. Further Experiments in Bilingual Text Alignment , 1998 .
[15] Khalil Sima'an,et al. Data-Oriented Parsing , 2003 .
[16] H. Altay Güvenir,et al. Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus , 1996, ArXiv.
[17] Philippe Langlais,et al. Sub-sentential exploitation of translation memories , 2001, MTSUMMIT.
[18] E. Newport,et al. Facilitating the acquisition of syntax with cross-sentential cues to phrase structure , 1989 .
[19] Stelios Piperidis,et al. Aligning Clattses in Parallel Texts , 1998, EMNLP.
[20] Reinhard Schäler. Machine Translation, Translation Memories and the Phrasal Lexicon: The Localisation Perspective , 1996, EAMT.
[21] Sergei Nirenburg,et al. Integrating Translations from Multiple Sources within the PANGLOSS Mark III Machine Translation System , 1994, AMTA.
[22] Michael Carl. Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation , 1999 .
[23] Andy Way,et al. Recent Advances in Example-Based Machine Translation , 2004 .
[24] Satoshi Sato,et al. Toward Memory-based Translation , 1990, COLING.
[25] K. McTait,et al. A language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns , 1999, TMI.
[26] Manfred K. Warmuth,et al. The Weighted Majority Algorithm , 1994, Inf. Comput..
[27] Pascale Fung,et al. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora , 1997, VLC.
[28] Magnus Merkel,et al. A System for Incremental and Interactive Word Linking , 2002, LREC.
[29] Andy Way,et al. Toward a Hybrid Integrated Translation Environment , 2002, AMTA.
[30] Wolfgang Wahlster,et al. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.
[31] Andy Way,et al. Example-Based Machine Translation via the Web , 2002, AMTA.
[32] Hans Ulrich Block. Example-Based Incremental Synchronous Interpretation , 2000 .
[33] Martin Kay,et al. Text-Translation Alignment , 1993, Comput. Linguistics.
[34] Joseph D. Becker. The Phrasal Lexicon , 1975, TINLAP.
[35] Robert E. Frederking,et al. An evaluation of the multi-engine MT architecture , 1998, AMTA.
[36] A. General,et al. Green, Thomas F. , 1861 .
[37] Sergei Nirenburg,et al. Three Heads are Better than One , 1994, ANLP.
[38] Ralf D. Brown,et al. Automated Generalization of Translation Examples , 2000, COLING.
[39] Kazuo Mori,et al. The Role of Syntax Markers and Semantic Referents in Learning an Artificial Language. , 1983 .